例文 (999件) |
them--oneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5394件
every one of them―to a man―to the last man―without an exception 例文帳に追加
一人も残らす - 斎藤和英大辞典
Call them one at a time. 例文帳に追加
一人ずつ呼んで来い - 斎藤和英大辞典
Have your read any one of them? 例文帳に追加
どれか読んだかね - 斎藤和英大辞典
to take one prisoner―take them prisoners―(古文体においては)―lead one captive―lead them captives 例文帳に追加
捕虜にする - 斎藤和英大辞典
Government and people have one soul between them. 例文帳に追加
上下心を一にす - 斎藤和英大辞典
I know none of them but one. 例文帳に追加
一つ除いて皆知らぬ - 斎藤和英大辞典
One of them is gestures.例文帳に追加
その一つは身振りである。 - Tatoeba例文
One of them is gestures. 例文帳に追加
その一つは身振りである。 - Tanaka Corpus
One of them was "Kiai da!" 例文帳に追加
「気合だー!」もその1つだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
and in one way one can hardly blame them. 例文帳に追加
ある意味では責められません。 - G.K. Chesterton『少年の心』
Take one and pass them on, please. / Take one and pass them to the back, please. 例文帳に追加
一枚取って,後ろの人に回して。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
Although some of them are one-story or three-story houses, most of them are two-story houses. 例文帳に追加
2階建てが多いが、平屋や3階建てもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am one of the applicants from amongst them. 例文帳に追加
その応募者の中の一人です。 - Weblio Email例文集
With one hit we can turn the tables (on them). 例文帳に追加
一打逆転のチャンスだ. - 研究社 新和英中辞典
I suppose you are one of them [the group]. 例文帳に追加
君もその仲間だろう. - 研究社 新和英中辞典
Every one of them was killed 例文帳に追加
一人も残らず戦死した - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |