| 例文 | 共起表現 |
two tailedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
According to another theory, long-tailed cats are said to have diminished because birth of a fork-tailed specter Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) was shunned and short-tailed cats were preferred. 例文帳に追加
一説には二股に尾が分かれた妖怪猫又の誕生を忌み、尾の短い猫が好まれたため、尾の長い猫が減ったといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gilt Bronze Fretwork of Two Long Tailed Birds and Arabesque, a hanging plate 例文帳に追加
金銅透彫尾長鳥唐草文華鬘(けまん) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For animals, there are Kyubi no Kitsune, Nekomata (mythical two-tailed cat monster) and Inugami (dog deity). 例文帳に追加
動物では九尾の狐・猫又・犬神などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
any of several robust long-tailed lizards with collars of two dark bands 例文帳に追加
2本の暗い縞の首輪がついた、がっしりして尾の長い数種のトカゲ - 日本語WordNet
The design was the same as crown princesses except for pictures of pine trees and two long-tailed fowls (beautiful birds with long tails, not chickens) in ultramarine and red. 例文帳に追加
松に群青と朱の二羽の尾長鳥(尾の長い美しい鳥。ニワトリではない)の絵を描くほかは皇太子妃と同じ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is also known as Kesho no mae and some believe that her real identity was a fox with two tails instead of a white-faced, golden-haired, and nine-tailed fox. 例文帳に追加
また、化生の前(けしょうのまえ)とも云われ、その正体は白面金毛九尾の狐ではなく、2つの尻尾を持った狐であったとも云われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, two arrows shot by Miuranosuke penetrated the belly and neck of the nine-tailed fox, and Kazusanosuke then attacked it with his long sword, and finally, the fox was killed. 例文帳に追加
そして三浦介が放った二つの矢が九尾の狐の脇腹と首筋を貫き、上総介の長刀が斬りつけたことで、九尾の狐は息絶えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Dancers wear plain silk white hakama (loose-legged pleated trousers) and long-tailed, red-colored silk gauzy outer robes with a scattered pattern of little birds, holding Dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) in their hands. 例文帳に追加
平絹白地の袴の上に、赤系統の地色に小鳥を散らした尻長の紗の袍を着て、手には銅拍子(小型のシンバルのような道具)を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the picture, a Nekomata (a mythical two-tailed monster cat) placed a gotoku (a tripod, and more particularly, a three or four-legged kettle stand used at a sunken hearth) on the head like a crown and is making fire with a hifuki-dake (bamboo blowpipe used to stimulate a fire) in the sunken hearth. 例文帳に追加
2本の尻尾を持つ猫又が、五徳(囲炉裏でやかんなどを乗せる台)を冠のように頭に頂き、火吹き竹を持って囲炉裏で火を起こしている姿で描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity. 例文帳に追加
現に妖怪の唐傘などは目・鼻・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、長命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The polymerizable liquid crystal composition contains a linear liquid crystal compound having two (meth)acryloyloxy groups at both ends, a swallow-tailed liquid crystal compound having three (meth)acryloyloxy groups, and a liquid crystal compound having one (meth)acryloyloxy group.例文帳に追加
(メタ)アクリロイルオキシ基を両末端に2個有する直鎖状の液晶化合物と、(メタ)アクリロイルオキシ基を3個有するスワローテイル型液晶化合物と、(メタ)アクリロイルオキシ基を1個有する液晶化合物とを含有する重合性液晶組成物。 - 特許庁
| 例文 | 共起表現 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
