well-behavedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 43件
he was well behaved in front of company 例文帳に追加
彼は仲間の前では行儀が良かった - 日本語WordNet
after one's death, a gold plate on which one's name was written if one behaved well during one's life and which entitled one to enter Heaven 例文帳に追加
善人を極楽に送る金製の札 - EDR日英対訳辞書
Among them, there was a man who is always well-behaved. 例文帳に追加
日頃の行いが良い男がその中に一人いた - 京大-NICT 日英中基本文データ
like a quiet and well-behaved thunderbolt, 例文帳に追加
静かで行儀正しい雷とはこういうふうに落ちるのだろう。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
Tells the floppy driver that you have a well behaved floppy controller. 例文帳に追加
正しく振る舞うフロッピーコントローラを使っていることをドライバに伝える。 - JM
Therefore the discriminator of the invention is more stable and well behaved in an extended operating range.例文帳に追加
そのため、この発明の弁別器は、拡張された動作範囲において、より安定的かつ良好に動作する。 - 特許庁
The category SET is also a cartesian closed category, meaning that the function-space construct or the internal hom-functor is very well behaved. 例文帳に追加
このカテゴリSETは閉カルテシアンカテゴリでもある。その意味は、関数-空間構成または内部的ホム-ファンクタが非常に良く振舞うということである。 - コンピューター用語辞典
However, even after the war was suppressed, the activities of Shubano-to groups (that were entrusted to the work to convey goods, but sometimes behaved like bandits as well) became rampant conspicuously, making the state remain unstable. 例文帳に追加
しかし、鎮圧後も、東国では「しゅう馬の党(しゅうばのとう)」の横行が顕著であるなど安定しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fairies sit round on mushrooms, and at first they are very well-behaved and always cough off the table, and so on, 例文帳に追加
妖精たちはマッシュルームの上に丸く座って、最初はとても礼儀正しくて、テーブルを外して咳きこみます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter, which is got from the roots of old trees, 例文帳に追加
しかししばらくすると、それほど礼儀正しくなくなって、古い木の根っこから取ってきたバターに指を突っ込む始末です。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well. 例文帳に追加
船員については思い違いをしていたようで、船員の中には自分が望むとおりきびきびしたものもいるし、全員総じてよくやってくれていると。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Perhaps John had not behaved very well so far, but he shone out now. 例文帳に追加
たぶんここまでのジョンの態度は、誉められたものではなかったでしょうが、急にはきはきとした態度になって、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
In a well behaved Swing application, the EDT spends most of its time waiting and very little time running; it should only run for the brief amount of time required to dispatch an event.例文帳に追加
正常な Swing アプリケーションでは、EDT は多くの時間、待機状態にあり、実行される時間はほとんどありません。 イベントのディスパッチに必要な短い時間に限り実行されます。 - NetBeans
Therefore, for a person who was dressed up well but behaved like hoodlum, the term 'Haori Goro' (Haori coat hoodlum) was used ("Shakai Hyakumenso" (100 Social Facets) by Roan UCHIDA and so on) 例文帳に追加
このため、良い身なりをしていながらゴロツキのような行為をする者に対して「羽織ゴロ」という言葉が使われた(内田魯庵「社会百面相」など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that Akifusa was very strict to Ietsugu and when Ietsugu was being selfish or grizzled, someone would say 'Echizen-dono (Akifusa) is coming' and Ietsugu soon became well-behaved. 例文帳に追加
詮房から厳しい教育を受けていたとされており、家継がわがままを言ったりぐずったりした際に、近くの者が「越前殿(詮房)が参られます」と言うと、すぐおとなしくなったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were lords who aimed to strengthen power by eliminating top retainers, as well as retainers who sought to do away with lords who behaved against their interests or who were incompetent by means of coercive retirement, house arrest, etc. 例文帳に追加
有力な家臣を排除することで自身の権力を強化しようする藩主がいる一方で、家臣にとって不利益だったり、無能な主君を隠居や押込などの手段で廃立しようとする家臣も存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They behaved well on the whole, though some whimpered that she had not taken them as far as she took Nancy or Grace or Dorothy, 例文帳に追加
木たちもみんなだいたい礼儀正しかったですが、なかにはナンシーやグレースやドロシーを連れて行ったところまで私をつれて行ってくれないの、とめそめそ泣くものもいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school, walking sedately by their side when they were well behaved, and butting them back into line if they strayed. 例文帳に追加
ナナがコドモ達を学校へ送り迎えする姿は礼儀作法のお手本にしたいくらいで、コドモ達がちゃんとしているときはおちつきはらって横にならんで歩いているし、コドモ達が列からはみだそうものなら、頭でつついて列におしもどすのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |