例文 (73件) |
with delightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
with aesthetic gratification or delight 例文帳に追加
美的な満足または喜びで - 日本語WordNet
something experienced with great delight 例文帳に追加
大きな喜びを味あわせるもの - 日本語WordNet
The boy was bright-eyed with delight at the present.例文帳に追加
少年はその贈り物に目を輝かして喜んだ。 - Tatoeba例文
perpetrated a practical joke with elfin delight 例文帳に追加
小さな妖精のように楽しげに悪ふざけをしでかした - 日本語WordNet
a feeling of delight at being filled with wonder and enchantment 例文帳に追加
驚嘆と喜びに満たされた歓喜の気持ち - 日本語WordNet
of the manner in which one drinks something, with obvious delight and pleasure 例文帳に追加
(酒などを)くいくいと気持ち良さそうに飲むさま - EDR日英対訳辞書
He looks beside himself with delight.例文帳に追加
彼はうれしくて我を忘れているみたいだ - Eゲイト英和辞典
I read your letter with real delight.例文帳に追加
お手紙本当にうれしく拝読いたしました - Eゲイト英和辞典
The boy was bright-eyed with delight at the present. 例文帳に追加
少年はその贈り物に目を輝かして喜んだ。 - Tanaka Corpus
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, 例文帳に追加
デイジーは大喜びでブラシを手に取り、髪を梳いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He is grinning with delight, surrounded by young and lively girl students. 例文帳に追加
彼はぴちぴちした女子学生に囲まれてやに下がっている. - 研究社 新和英中辞典
The boys are clamorous with delight at his amusing stories. 例文帳に追加
先生が面白い話をすると生徒がワイワイ言って面白がる - 斎藤和英大辞典
Ten years later (when Genji was twenty-two years old), she finally became pregnant, and the people around them grew excited with delight. 例文帳に追加
10年後(源氏22歳)にようやく懐妊、周囲は喜びに沸いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yorimichi said with great delight that "Now I'm 30 years old I want a boy (as an heir) if it's true. 例文帳に追加
通盛は「わたしは30歳になるが、どうせなら男子であって欲しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. 例文帳に追加
かれのまぶたを指でなぞり、喜びこの上ない様子でかれを見つめながら。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The White Queen laughed with delight, and stroked Alice's cheek. 例文帳に追加
白の女王さまはうれしそうに笑って、アリスのほっぺたをなでます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Being a pervert, his delight at staining an example sentence with his sperm for the 100th time will stay with him.例文帳に追加
変態だから,100個目の例文を精子で汚すことに歓びを覚えてしまう。 - Tatoeba例文
I would like to share the delight with all member countries that have led this Conference to success. 例文帳に追加
閣僚会議を成功に導いた全ての加盟国とともに、その喜びを分かち合いたい。 - 経済産業省
The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. 例文帳に追加
鳥たちは飛び交い、喜びにさえずり、 花は緑の草むらから頭を出して笑っておりました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
The fairies, as is their custom, clapped their hands with delight over their cleverness, 例文帳に追加
妖精たちはいつもの癖で、自分たちの賢さにうれしくなって手をたたきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow; 例文帳に追加
喜びにわれを忘れて、私は無抵抗の体を打ちつけ、一発なぐるたびに喜びを感じた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
she listened with delight to the professions of love which Demetrius still made to her, 例文帳に追加
そして、ディミートリアスが聞かせてくれる愛の告白に喜んで耳を傾けていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
which appeared to give him some fresh cause for excitement, for he leaned out of it with loud ejaculations of interest and delight. 例文帳に追加
ホームズはそこに何か新しい刺激のもとを見つけたらしく、興味と喜びに満ちた声を上げると、そこから身を乗り出した。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
例文 (73件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |