意味 | 例文 (541件) |
こっちを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 541件
こっちは甘ったるいし、あっちはしょっぱすぎる。例文帳に追加
This is too sweet and that is too salty. - Tatoeba例文
あっちのもこっちのも両方とも気に入ってるよ。例文帳に追加
I like both that one and this one. - Tatoeba例文
こっちが郵便局で、あっちが銀行だよ。例文帳に追加
This is a post office and that's a bank. - Tatoeba例文
今度こっちに来るときは絶対知らせてくださいね。例文帳に追加
You must let me know when you come here next time. - Tanaka Corpus
そっちがその手でくるならこっちにも手がある。例文帳に追加
Two can play at that game. - Tanaka Corpus
あの少年はこっちへくるようです。例文帳に追加
The boy seems to be coming in this direction. - Tanaka Corpus
日本のドラマよりも、断然こっちの方が面白かった例文帳に追加
This one was much more interesting than Japanese dramas. - 京大-NICT 日英中基本文データ
こっちのほうにある庭の壁はよじのぼれる」例文帳に追加
``we can scale the garden wall in this direction.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「こっちへきて、お前の兄弟を殺したこの男を追え。例文帳に追加
"Come and drive afar this man that has slain thy brother, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
そして大きな頭だったら、こっちの思うつぼだ。例文帳に追加
And if he is the great Head, he will be at my mercy; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「それが、そっちとこっちとの違いなのよ」例文帳に追加
"And that's the difference between your case and mine." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「だれかこっちにきて、あいつについてやってくれ」例文帳に追加
"If somebody'll come here and sit with him," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「こっちだってそんなのにはもう慣れっこなんですから。例文帳に追加
"We're getting sickantired of it. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「こっちのお部屋は、むこうのほど片づいてないのね」例文帳に追加
`They don't keep this room so tidy as the other,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「こっちには赤の王さま(キング)と赤の女王さま(クイーン) ね」例文帳に追加
`Here are the Red King and the Red Queen,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——こっちではキャッスル二つがうでを組んで歩いてるし例文帳に追加
--and here are two castles walking arm in arm - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「こっちから話しかけるのも失礼でしょう、ねぇ?」例文帳に追加
`It isn't manners for us to begin, you know,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そしたらこっちも、思いだしやすくなるかも」例文帳に追加
`I think that might help a little.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
とってもいそいで走っていて、こっちにきながらも例文帳に追加
he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
——ほれビル、ロープのこっちのはしっこつかまえてくれ例文帳に追加
--Here, Bill! catch hold of this rope - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ほら、こっちへ一つかしてみな、僕が火のところに置こう。」例文帳に追加
Here, show me one here and I'll put it at the fire." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「こっちにきて、上に運び上げるのを手伝うんだ。例文帳に追加
"bring up alongside and help up my chest. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「ぼうや、こっちへくるんだ、もっと近く」例文帳に追加
"Come here, sonny," says he. "Come nearer here." - Robert Louis Stevenson『宝島』
カリウムの塩化物で、こっちはアンチモンの硫化物です。例文帳に追加
This is chlorate of potassa, and this other sulphuret of antimony. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
意味 | 例文 (541件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |