1016万例文収録!

「っていうか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > っていうかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

っていうかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 331



例文

っていう例文帳に追加

to swearmake a vowmake a pledge - Weblio Email例文集

行かないっていうこと?例文帳に追加

Are you telling me not to go? - Tatoeba例文

これ何川っていうの?例文帳に追加

What's the name of this river? - Tatoeba例文

っていう呼び方例文帳に追加

a method of calling out with a provincial accent  - EDR日英対訳辞書

例文

一体何だっていうんだ,かまうものか例文帳に追加

What the heck! - Eゲイト英和辞典


例文

どっちかっていうと、家にいたいな。例文帳に追加

I'd rather be at home. - Tatoeba例文

「こんな天気が好きだっていうのか?」例文帳に追加

``You like this weather?''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

はかばっていうつもりだったんだろう。例文帳に追加

--cemetery, he must have meant.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その赤ちゃんはトムっていうの。例文帳に追加

The baby is called Tom. - Tatoeba例文

例文

その赤ちゃんはトムっていうの。例文帳に追加

That baby is Tom. - Tatoeba例文

例文

私と別れるっていうこと?例文帳に追加

Are you breaking up with me? - Tatoeba例文

他人の説を敬っていう例文帳に追加

the opinion of a person other than oneself  - EDR日英対訳辞書

皇族を敬っていう例文帳に追加

a word used to address a member of the Imperial family with respect  - EDR日英対訳辞書

他人の兄を敬っていう例文帳に追加

a word to express one's respect for another person's brother  - EDR日英対訳辞書

他人の姉を敬っていう例文帳に追加

a word used to express one's respect for another person's elder sister  - EDR日英対訳辞書

人をののしっていう例文帳に追加

a word used to curse others  - EDR日英対訳辞書

っていうときの神例文帳に追加

a name given to a god when addressing him with respect  - EDR日英対訳辞書

他人の妻を敬っていう語。例文帳に追加

A term to show respect for someone's wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かさにかかって言う例文帳に追加

to coerce one into submission  - 斎藤和英大辞典

面と向かって言う例文帳に追加

to say anything to one's face  - 斎藤和英大辞典

とぼくに向かって言う。例文帳に追加

he urged me.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

逆らって言う言葉例文帳に追加

words that are spoken in contradiction with someone or something  - EDR日英対訳辞書

「誓って言うよ、ワトスン!」例文帳に追加

"Upon my word, Watson!"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

なんかまだ結婚したっていう実感がわかないんだよ。例文帳に追加

It somehow still hasn't sunk in that I am actually married. - Tatoeba例文

どっちかっていうと、今度の週末は家にいたいかな。例文帳に追加

I'd rather stay home this weekend. - Tatoeba例文

「そのベン・ガンっていうのは確かな男かい?」例文帳に追加

"Is this Ben Gunn a man?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

君は町中の笑いものだっていうことを知らないのか。例文帳に追加

Don't you know that you are the laughingstock of the whole town? - Tatoeba例文

性根のしたたかさをののしっていう例文帳に追加

a word used to ridicule a person's unflagging commitment  - EDR日英対訳辞書

君は町中の笑いものだっていうことを知らないのか。例文帳に追加

Don't you know that you are the laughing-stock of the whole town?  - Tanaka Corpus

「君は試験に落ちたね」「だからどうだっていうんだ」.例文帳に追加

“You failed the test."—“So what?"  - 研究社 新英和中辞典

君も賛成だっていうのか? そいつは話せるなあ.例文帳に追加

Did you say you are for it, too? That shows you've some sense [That's grand, Now you're talking].  - 研究社 新和英中辞典

違う違う。オリジナリティがあるっていうか例文帳に追加

No, no. I mean to say that it has originality. - Tatoeba例文

俺を助けようっていうんじゃないのかよ?例文帳に追加

Are you gonna help me or what? - Tatoeba例文

春巻きってなんで春巻きっていうか知ってる?例文帳に追加

Do you know why spring rolls are called spring rolls? - Tatoeba例文

タトエバっていうサイトご存知ですか?例文帳に追加

Do you know about the website tatoeba? - Tatoeba例文

『ステイン・アライヴ』っていう曲は好きですか?例文帳に追加

Do you like the song Stayin' Alive? - Tatoeba例文

メアリーはかわいいっていうより美人さんだよね。例文帳に追加

Mary is more than just "cute". She's a stunner. - Tatoeba例文

いつかオーロラを見るっていうのも、私の夢なんです。例文帳に追加

One of my dreams is to one day see the aurora borealis. - Tatoeba例文

(人を示す語について)人々を敬っていう例文帳に追加

a suffix used to denote respect for a person  - EDR日英対訳辞書

違う違う。オリジナリティがあるっていうか例文帳に追加

No, no. I mean to say that it has originality.  - Tanaka Corpus

でもお針子っていうのはとっても怠け者だから」例文帳に追加

but the seamstresses are so lazy."  - Oscar Wilde『幸福の王子』

なんでスケソウダラっていうか知ってる?」例文帳に追加

`Do you know why it's called a whiting?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「今年っていうかもう学校は終わってます。」例文帳に追加

"I'm done schooling this year and more."  - James Joyce『死者たち』

「距離の無限級数からできてるっていうのに?例文帳に追加

"Even though it does consist of an infinite series of distances?  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

だって、用語の混乱っていうのはありがちのことだからね。例文帳に追加

since there often is some confusion about the term.  - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

「休戦旗なんかもって、どうしたいっていうんだ?」例文帳に追加

"And what do you want with your flag of truce?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

マジで、このポンコツをどう使えっていうんだ。例文帳に追加

Seriously, how do you use this piece of shit? - Weblio Email例文集

金利生活者っていうものになってみたいものだ。例文帳に追加

I wish I were a rentier.  - Weblio英語基本例文集

彼らは私の姉が美人だっていうの。例文帳に追加

They say my sister is a beauty. - Tatoeba例文

例文

自分の息子をへりくだっていう例文帳に追加

a humble word used to refer to one's son  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS