1016万例文収録!

「といえば」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > といえばの意味・解説 > といえばに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

といえばの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49955



例文

~と言えば例文帳に追加

Speaking of  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

といえば例文帳に追加

Speaking of summer  - Weblio Email例文集

「おのといえば例文帳に追加

`Talking of axes,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

たとえで言えば.例文帳に追加

metaphorically speaking  - 研究社 新英和中辞典

例文

地震と言えば.例文帳に追加

apropos of earthquakes  - 研究社 新英和中辞典


例文

たとえて言えば例文帳に追加

metaphorically speaking - Eゲイト英和辞典

もっと言えば、例文帳に追加

I go further:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

といえば左と言う例文帳に追加

He is perverse.  - 斎藤和英大辞典

そうとばかりはいえない.例文帳に追加

It is not always the case.  - 研究社 新和英中辞典

例文

どちらかといえば初心者例文帳に追加

a comparative beginner - Eゲイト英和辞典

例文

タコスといえばメキシコだ。例文帳に追加

Tacos? Gotta be Mexico.  - Tanaka Corpus

一言でいえば「Openness Everywhere」です。例文帳に追加

In other words,openness everywhere.  - Gentoo Linux

「そしてあなたはといえば例文帳に追加

`And as for YOU,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そしてあなたはといえば例文帳に追加

`As for YOU,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

どっちかといえばパリかな。例文帳に追加

Paris, for choice.  - James Joyce『小さな雲』

ひと口に言えば.例文帳に追加

in a word  - 研究社 新英和中辞典

そのことで言えば.例文帳に追加

for that matter  - 研究社 新英和中辞典

ひと口に言えば例文帳に追加

in a word - 斎藤和英大辞典

早くと言えばさ例文帳に追加

Be quick, I say!  - 斎藤和英大辞典

おなじみのことばで言えば例文帳に追加

as the phrase goes - Eゲイト英和辞典

喩えて言えば例文帳に追加

metaphorically speakingfiguratively speakingso to speak  - 斎藤和英大辞典

合い言葉 《「山」といえば「川」など》.例文帳に追加

(a) sign and countersign  - 研究社 新英和中辞典

…の言葉を借りて言えば.例文帳に追加

in the language of…  - 研究社 新英和中辞典

言葉を換えて言えば例文帳に追加

in other words,that is to say  - 斎藤和英大辞典

普通の言葉で言えば例文帳に追加

in ordinary language  - 日本語WordNet

野球でいえばヘッドコーチといったところといえよう。例文帳に追加

This position is compared to a head coach in a baseball team.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どっちかといえばむしろとどまりたい.例文帳に追加

I would rather stay than otherwise.  - 研究社 新英和中辞典

どちらかといえば彼とは離婚したい。例文帳に追加

I would rather divorce him. - Tatoeba例文

どちらかといえば低いこと例文帳に追加

a state of something being relatively low  - EDR日英対訳辞書

どちらかといえば彼とは離婚したい。例文帳に追加

I would rather divorce him.  - Tanaka Corpus

お年玉といえばお正月です。例文帳に追加

Speaking of otoshidama, it is New Year’s Day. - 時事英語例文集

ひと言いえば二言返す例文帳に追加

She gives more than she gets.  - 斎藤和英大辞典

12歳といえば犬は年寄りだ。例文帳に追加

Twelve years is old for a dog. - Tatoeba例文

12歳といえば犬は年寄りだ。例文帳に追加

Twelve years old is old for a dog. - Tatoeba例文

10年といえば相当な時間だ。例文帳に追加

Ten years is a long time. - Tatoeba例文

12歳といえば犬は年寄りだ。例文帳に追加

Twelve years is old for a dog.  - Tanaka Corpus

10年といえば相当な時間だ。例文帳に追加

Ten years is a long time.  - Tanaka Corpus

家とは名ばかりのもの.例文帳に追加

a poor excuse for a house  - 研究社 新英和中辞典

とんでもない, ばか言え!例文帳に追加

Stuff (and nonsense)!  - 研究社 新英和中辞典

一言言えば二言返す例文帳に追加

She repays each word with interest.  - 斎藤和英大辞典

もっと詳しく言えば:例文帳に追加

In more detail;  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

なんとすばらしい演奏!例文帳に追加

How well they play!  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

どちらかといえばいい考えだ.例文帳に追加

It's rather a good idea.=It's a rather good idea.  - 研究社 新英和中辞典

彼女はどちらかといえばしまり屋だ.例文帳に追加

She's rather sparing.  - 研究社 新英和中辞典

一概にそうとばかりはいえない.例文帳に追加

One cannot make that kind of sweeping generalization.  - 研究社 新和英中辞典

どちらかといえば落第の方だ例文帳に追加

He will fail as likely as not.  - 斎藤和英大辞典

公園といえば公園だが例文帳に追加

It is a park, if you will, but...  - 斎藤和英大辞典

彼女は一言でいえば夢想家だ。例文帳に追加

She is, in a word, a dreamer. - Tatoeba例文

私はといえば、異論はない。例文帳に追加

As for me, I have no objection. - Tatoeba例文

例文

今日はどちらかといえば、気分が良い。例文帳に追加

Today he is better, if anything. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS