意味 | 例文 (999件) |
といえばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
イタケーには馬はおらぬとはいえ、家畜ならば豊かで、例文帳に追加
If there were no horses in Ithaca, there was plenty of cattle. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
小さな町といえばどこか、あの方には分かるはずです……例文帳に追加
he must know what a small town is. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
事実はといえば、かれにそんな能のあるはずはない——例文帳に追加
As a matter of fact, he had no such facilities—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いやどちらかといえば、今は根っから悪い妖精なのでした。例文帳に追加
or, rather, she was all bad just now, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
なぜかといえば、フックは孤独だったからです。例文帳に追加
It was because he was so terribly alone. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例えば、VSnとVS1の差分ΔVn(=VSn−VS1)に応じて劣化判別を行う。例文帳に追加
For example, deterioration is determined according to a difference ΔVn(=VSn-VS1) of VSn and VS1. - 特許庁
年末と言えば、年越しそばです。例文帳に追加
Speaking of the end of the year, we should not forget about toshikoshi soba. - 時事英語例文集
謂えば謂われる物の由来(よくも謂えたものだというこじつけばなし)例文帳に追加
An origin of the response (a far-fetched story shamelessly told) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いちばん単純な手段といえば夕刊の広告に決まっている。例文帳に追加
and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「魚といえば、白の女王陛下はすばらしいなぞなぞをご存じなのじゃ例文帳に追加
`her White Majesty knows a lovely riddle - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
また、該GaAs単結晶をスライスすることによってGaAs基板を得る。例文帳に追加
The GaAs substrate is obtained by slicing the GaAs single crystal. - 特許庁
バッファ層11としてAl_xGa_1-xN_1-_yP_yあるいはAl_yあるいはAl_xGa_1-xN_1-yAs_yを用いる。例文帳に追加
As a buffer layer 11, Al_xGa_1-xN_1-yP_y, Al_y, or Al_xGa_1-xN_1-yAs_y is used. - 特許庁
私がなぜこの学校を選んだかといえば私の家に近いからです例文帳に追加
The reason why I chose this school is because it is close to my house. - Eゲイト英和辞典
青蓮院流(しょうれんいんりゅう)、御家流(おいえりゅう)とも呼ばれる。例文帳に追加
The school is also known as Shorenin School or Oie School. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本では秋といえば栗とサツマイモの料理がたくさん発売されます。例文帳に追加
A variety of chestnut and sweet potato food is sold in Japan in autumn. - 時事英語例文集
半導体基板(14)はGaN、SiC、AlN、InN、AlGaN、InGaN及びAlInGaNのうちの1つから成る。例文帳に追加
A semiconductor substrate 14 comprises one selected from the group of GaN, SiC, AlN, InN, AlGaN, InGaN, and AlInGaN. - 特許庁
一言で言えば、それは生きるのにすばらしい世界であった。例文帳に追加
in short, it was a splendid world to live in. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私の知っていることといえば彼はその計画をあきらめたということだけだ。例文帳に追加
All that I know is that he gave up the plan. - Tanaka Corpus
酸化物4は、例えばMgAl_2O_4、MnAl_2O_4、CoAl_2O_4、NiAl_2O_4からなる。例文帳に追加
The oxide 4 is made of, for example, at least one of MgAl_2O_4, MnAl_2O_4, CoAl_2O_4 and NiAl_2O_4. - 特許庁
そういえば、彼の歳はいくつなのですか?例文帳に追加
Speaking of that, how old is he? - Weblio Email例文集
歯にきぬを着せずにいえば, あの男は愚か者だ.例文帳に追加
Not to put too fine a point on it, he's a fool. - 研究社 新和英中辞典
一般的にいえば、男は女よりも肉体的に強い。例文帳に追加
Generally speaking, men are physically stronger than women. - Tatoeba例文
一般的にいえば、男は女よりも肉体的に強い。例文帳に追加
Generally speaking men are physically stronger than women. - Tanaka Corpus
四角い家もあれば,円筒形の家もあります。例文帳に追加
Some houses are square and others are cylindrical. - 浜島書店 Catch a Wave
Webサーバ、Javaサーブレットの機能を有するWebサーバ例文帳に追加
WEB SERVER, AND WEB SERVER HAVING FUNCTION OF JAVA SERVLET - 特許庁
たとえば、沖縄で単に「そば」と言えば通常、ソーキそばなどで有名な沖縄そばを指す。例文帳に追加
For example, if one simply mentions 'soba' in Okinawa, it is generally referred to as Okinawa-style noodles such as the famed Soki soba (Okinawa noodles made from wheat flour). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冷媒液戻し装置は、例えば冷媒液ポンプやエジェクターである。例文帳に追加
The refrigerant solution returning device is a refrigerant solution pump or an ejector, for example. - 特許庁
(こんな物を本物だなんて)ずいぶん人をばかにした話だ、あまりといえば人をばかにしている例文帳に追加
It is an insult to one's understanding―an affront to one's intelligence. - 斎藤和英大辞典
知らなかったといえばいうほど彼はかえって私の言葉を疑った.例文帳に追加
The more I asserted my ignorance of the matter, the less he believed me. - 研究社 新和英中辞典
どちらかといえば倉石大尉らのいる所の方が場所的には良かった。例文帳に追加
The latter was better in terms of location, comparatively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |