1016万例文収録!

「不思議なもの」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不思議なものの意味・解説 > 不思議なものに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不思議なものの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 82



例文

不思議なもの例文帳に追加

a mysterious thing  - EDR日英対訳辞書

天地は不思議なもの例文帳に追加

The universe is a mystery.  - 斎藤和英大辞典

不思議な経験[物語].例文帳に追加

a wonderful experience [story]  - 研究社 新英和中辞典

水というもの不思議なものだ。例文帳に追加

Water is strange stuff. - Tatoeba例文

例文

水というもの不思議なものだ。例文帳に追加

Water is strange stuff.  - Tanaka Corpus


例文

人生はなんと不思議なものだろうか。例文帳に追加

How strange life is! - Tatoeba例文

人生はなんと不思議なものだろうか。例文帳に追加

How strange life is!  - Tanaka Corpus

不思議な事もあればあるものだ.例文帳に追加

That's a mystery.  - 研究社 新和英中辞典

不思議な事もあればあるものだ.例文帳に追加

I really can't account for it.  - 研究社 新和英中辞典

例文

ハテサテ不思議なこともあるもの例文帳に追加

Wonderful!  - 斎藤和英大辞典

例文

ハテサテ不思議なこともあるもの例文帳に追加

Prodigious!  - 斎藤和英大辞典

ハテサテ不思議なこともあるもの例文帳に追加

It is nothing short of a miracle.  - 斎藤和英大辞典

さてもさても不思議なことがあるもの例文帳に追加

Dear me! how wonderful!  - 斎藤和英大辞典

政治は不思議な結びつきを生むもの例文帳に追加

politics makes strange bedfellows  - 日本語WordNet

それは不思議と見なれたものだった——例文帳に追加

Her expression was curiously familiar——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

世界に不思議な物が七つある例文帳に追加

There are seven wonders in the world.  - 斎藤和英大辞典

人知をこえた,物事の不思議な変化例文帳に追加

a mysterious development beyond human understanding  - EDR日英対訳辞書

不思議な物もあればあるものだ、これは一体何だ例文帳に追加

What, in the name of all that's wonderful, is this?  - 斎藤和英大辞典

草の葉一枚でも不思議でないものは無い例文帳に追加

Not a blade of grass but is mysterious.  - 斎藤和英大辞典

草の葉一本でも不思議でないものは無い例文帳に追加

A blade of grass is a mystery.  - 斎藤和英大辞典

不思議なことがあるものだ, 彼が定刻に来た.例文帳に追加

He came on time for a wonder.  - 研究社 新英和中辞典

不思議なことがあればあるもの例文帳に追加

It is prodigiousmiraculousnothing short of a miracleWonders will never cease.  - 斎藤和英大辞典

ハテサテ不思議なこともあるものだと思った例文帳に追加

It struck me as wonderful.  - 斎藤和英大辞典

不思議で驚くようなものを見聞きした時の気持ち例文帳に追加

the feeling aroused by something strange and surprising  - 日本語WordNet

合性は不思議な縁によるものであるということ例文帳に追加

a mystery surrounding the relationships between human beings  - EDR日英対訳辞書

ところで、人間の心理とは不思議なものである。例文帳に追加

The human economy is ever mysterious.  - Melville Davisson Post『罪体』

無学な者は不思議な話を聞きたがる例文帳に追加

The ignorant have an appetite for the marvellous.  - 斎藤和英大辞典

ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。例文帳に追加

Mr Brown has a magical way with children. - Tatoeba例文

ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。例文帳に追加

Mr. Brown has a magical way with children. - Tatoeba例文

ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。例文帳に追加

Mr Brown has a magical way with children.  - Tanaka Corpus

記憶は人間の知的能力の中で最も不思議なものである.例文帳に追加

Memory is the strangest of all human faculties.  - 研究社 新英和中辞典

これは不思議なものだと思い、天照大神にこの大刀を献上した。例文帳に追加

Wondering about it, he presented the sword to Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

顔には毛がまったく見あたらず、耳は不思議なくらい小さいものでした。例文帳に追加

there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「人生は人間の頭が創り出せるどんなものよりもはるかに不思議だね。例文帳に追加

"life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

弁護士が目にしたのは、薄汚い、窓のない不思議な建物だった。例文帳に追加

and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そして何よりも不思議だったのは、これらの人はみんな、服もなにも全部せとものでできていて。例文帳に追加

And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

わが木の山をなめる赤い舌は、ウィーナにとってまるで新しく不思議なものでした。例文帳に追加

The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「実に不思議なものですが、この花の性質がよくわかりません。いただいてよろしいでしょうか?」と医師。例文帳に追加

`It's a curious thing,' said the Medical Man; `but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?'  - H. G. Wells『タイムマシン』

切り株は、奇怪な生き物のような不思議な形をしていた−ジョン・ゴールズワージー例文帳に追加

stumps...had uncanny shapes as of monstrous creatures- John Galsworthy  - 日本語WordNet

暑い気候のところの人々がカレーのように辛い物を食べるのは不思議なことだ。例文帳に追加

It is strange that people in hot climate eat hot things like curry. - Tatoeba例文

暑い気候のところの人々がカレーのように辛い物を食べるのは不思議なことだ。例文帳に追加

It is strange that people in hot climate eat hot things like curry.  - Tanaka Corpus

身近なものでありながら、さまざまな不思議に満ちた「光」をテーマにしており、光の不思議を体験し、光の基本的な性質から最先端の光の利用技術まで、楽しみながら学ぶことができる。例文帳に追加

This museum takes up as a theme 'Light' which is something familiar to human beings but full of wide-ranging wonders, so everybody can experience wonders of the light and enjoy and learn the basic nature of the light to the state-of-the-art technologies that utilize the light.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

予知能力のようなものがあり絵に描いたことが現実に起こる、ハゲを治す力を秘めた手を持っているなど、不思議な少年。例文帳に追加

A mysterious boy with abilities such as using his sense of foreboding to paint pictures of things that occur later on in real life and hands that have the ability to cure baldness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもなにが迷信家に影響を与えるか分からないもので、不思議なことに、ジョージ・メリーが一番落ち着いたのだった。例文帳に追加

But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

このことから、この方面に派遣されたとしても不思議ではないが、墓とされるもの以外の証拠はない。例文帳に追加

Therefore, it is quite natural to think that he was dispatched to this region, however, there is no further evidence than the grave that is attributed to his.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。例文帳に追加

The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

実に大荒れの、しかし厳かにも美しい夜、また、そのもの凄(すご)さと美しさとではたとえようもない不思議な夜であった。例文帳に追加

It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

たぶんあれは森のおまわりさんで、よそものを閉め出すためにあのような不思議な力を与えられているのでしょう。例文帳に追加

and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

なかでもいちばん不思議だったのは、木やまわりのその他のものが、まったく場所を変えなかったことです。例文帳に追加

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

偽キリストたちや偽預言者たちが現われて,できるなら選ばれた者たちをさえ惑わそうとして,しるしと不思議な業を行なうからだ。例文帳に追加

For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.  - 電網聖書『マルコによる福音書 13:22』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS