意味 | 例文 (24件) |
常習的なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
感情の特徴的な状態(常習的または比較的一時的な)例文帳に追加
a characteristic (habitual or relatively temporary) state of feeling - 日本語WordNet
昔は海賊が瀬戸内海の商船を常習的に襲ったものだった.例文帳に追加
In days gone by, pirates routinely preyed on merchantmen in the Inland Sea. - 研究社 新和英中辞典
日常習慣的な箸の使用中に、健康増進を享受できる箸と箸入れを提供すること。例文帳に追加
To provide chopsticks and a chopsticks case that help a user promote health during daily customary use of the chopsticks. - 特許庁
心理的な負担を感じることなく、常習的な口呼吸を鼻呼吸に是正する口唇粘着剤を提供する。例文帳に追加
To provide a labial adhesive agent which corrects habitual mouth respiration to nasal respiration without feeling mental duty. - 特許庁
協会を名乗る権限を有していないにも拘らず,常習的に,オランダ又はオランダ領アンチル諸島における代理人として振る舞っている者例文帳に追加
who, in spite of being unauthorised to represent the Association, has customarily posed as a representative in the Netherlands or the Netherlands Antilles. - 特許庁
薄肉に形成されたインナーチューブにおける開口端が懸架バネを構成するコイルに常習的に引っ掛からないようにして、フロントフォークにおける収縮作動を恒久的に保障する。例文帳に追加
To permanently secure the contracting action of a front fork by preventing the opening end of a thin inner tube from being constantly caught by a coil forming a suspension spring. - 特許庁
(d) 俗称として又は公正かつ持続性のある取引慣行において,商品又はサービスを指定するために常習的に使用されている標識又は表示に変換されたもののみからなるもの例文帳に追加
(d) those which consist exclusively of signs or indications which have been converted into those used habitually to designate the goods or services in common parlance or in fair and constant trade practices; - 特許庁
彼女は彼の常習的な飲酒癖をここの気候の一部として受け入れ、彼の病気の時はいつも忠実に彼をいやし、常に彼に朝食をとらせようと努めた。例文帳に追加
She accepted his frequent intemperance as part of the climate, healed him dutifully whenever he was sick and always tried to make him eat a breakfast. - James Joyce『恩寵』
長崎県産の素麺の市場価格が三輪と比較してずっと安価であったため、三輪素麺の安定供給のために常習的に使用していた。例文帳に追加
As the market price of somen produced in Nagasaki Prefecture was much cheaper than Miwa Somen, the somen produced in Nagasaki was habitually used as the stable supply of Miwa Somen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
身分や個人的資質によって強力であった人々の情熱が法やきまり事にたいして常習的な反乱状態にあり、彼らの力の及ぶ範囲内の人たちに多少の安全を享受させるには、厳しく束縛する必要があった頃とは、事態は大きく変りました。例文帳に追加
Things are vastly changed, since the passions of those who were strong by station or by personal endowment were in a state of habitual rebellion against laws and ordinances, and required to be rigorously chained up to enable the persons within their reach to enjoy any particle of security. - John Stuart Mill『自由について』
そのため、遊技を監視する者が存在しない無人進行型の遊技環境下でも、例えば、遊技途中で遊技者が入れ替わることにより成される不正行為や、正規の遊技者以外の者が遊技を行なう不正行為、あるいは、不正行為の常習者を視覚的に容易に認識することができる。例文帳に追加
Accordingly, even under an unattended advancing game environment in which a person monitoring the play is not present, fraudulence performed by, for example, switching players on the way of the play, or the fraudulence performed by other players than the regular player, or an addictive fraud doer can be easily visually recognized. - 特許庁
三 もつぱら又は主として一の外国法人(その外国法人の主要な株主等その他その外国法人と特殊の関係のある者を含む。)のために、常習的に、その事業に関し契約を締結するための注文の取得、協議その他の行為のうちの重要な部分をする者例文帳に追加
(iii) A person who regularly performs, on behalf of, either solely or mainly, a single foreign corporation (including major shareholders, etc. of the foreign corporation or other persons who have special relationships with the foreign corporation) an essential part of the receipt of an order, negotiation or any other act for concluding contracts for its business. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 もつぱら又は主として一の非居住者(その親族その他その非居住者と特殊の関係のある者を含む。)のために、常習的に、その事業に関し契約を締結するための注文の取得、協議その他の行為のうちの重要な部分をする者例文帳に追加
(iii) A person who regularly performs, on behalf of, either solely or mainly, a single nonresident (including his/her relatives or other persons who have special relationships with the nonresident) an essential part of the receipt of an order, negotiation or any other act for concluding contracts for its business - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 非居住者のために、その事業に関し契約(その非居住者が資産を購入するための契約を除く。以下この条において同じ。)を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する者(その非居住者の事業と同一又は類似の事業を営み、かつ、その事業の性質上欠くことができない必要に基づきその非居住者のために当該契約の締結に係る業務を行なう者を除く。)例文帳に追加
i) A person who is authorized to conclude, on behalf of a nonresident, a contract regarding its business (excluding a contract which enables the nonresident to purchase assets; hereinafter the same shall apply in this Article) and regularly exercises such authority (excluding a person who conducts the same or a similar business as that of the nonresident and performs operations for concluding the said contract on behalf of the nonresident from an indispensable necessity based on the nature of its business - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 外国法人のために、その事業に関し契約(その外国法人が資産を購入するための契約を除く。以下この条において同じ。)を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する者(その外国法人の事業と同一又は類似の事業を営み、かつ、その事業の性質上欠くことができない必要に基づきその外国法人のために当該契約の締結に係る業務を行なう者を除く。)例文帳に追加
(i) A person who is authorized to conclude, on behalf of a foreign corporation, a contract regarding its business (excluding a contract which enables the foreign corporation to purchase assets; hereinafter the same shall apply in this Article) and regularly exercises such authority (excluding a person who conducts the same or a similar business as that of the foreign corporation and performs operations for concluding the said contract on behalf of the foreign corporation from an indispensable necessity based on the nature of its business); - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (24件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |