意味 | 例文 (12件) |
國十四の英語
追加できません
(登録数上限)
「國十四」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 12件
『舊唐書』卷一百九十九上列傳第一百四十九上東夷倭國日本國例文帳に追加
"Kutojo" (Old Tang History) Volume 199, the part 1, Liezhuan 149 the part 1, Dong Yi, Wakoku, Japan発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(『北史』卷九十四列傳第八十二勿吉國「嚼米為酒飲之亦醉」)例文帳に追加
('嚼米為酒 飲之亦醉' written in "Hokushi" volume 94, Retsuden No.82 Wiji-koku)発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」例文帳に追加
"Suishu" (the Book of the Sui Dynasty) `Volume 8 Liezhuan the forty sixth toi; eastern barbarians of Wa (Japan)'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」によれば、俀國王の多利思北孤(日出處天子)の国は山島にあり、俀國には阿蘇山があると明記されているので、俀國は九州のことである。例文帳に追加
`Volume 81, Liezhuan the forty sixth Dong Yi Wakoku' of "Suishu" (the Book of the Sui Dynasty) states that the country of Hiizurutokoronotenshi, the king of Wakoku, was in Santo (literally, mountain, island) and that Mt. Aso was located in Wakoku, which means that Wakoku is Kyushu.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『三国志』(三国志)の卷四魏書四三少帝紀第四には、正始四年に「冬十二月倭國女王俾彌呼遣使奉獻」とある。例文帳に追加
According to the fourth volume of Sanshoteiki, the Wei-shu four of the fourth volume of Sanguo Zhi (the History of the Three Kingdoms), "In December [of 243], Himiko, a queen of Wa, sent an envoy."発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」に記述された俀王多利思比孤による「日出處天子致書日沒處天子無恙云云」の文言で知られる国書は聖徳太子らによる創作と言われている。例文帳に追加
It is believed that the diplomatic message famous for the words '日出處天子致書日沒處天子無恙云云' written by Wao-tarishihiko contained in '卷八十一 列傳第四十六 東夷 俀國' of "Zuisho" (the Book of the Sui Dynasty) was written by several persons including Shotoku Taishi.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多利思北孤は『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」で記述される倭国王である。例文帳に追加
Tarishihiko was a king of Wa (Japan) mentioned in the the article of East Barbarian in Wa, section 46 of the 81st volume in "Suishu" (the Book of the Sui Dynasty).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「國十四」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 12件
『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」には、大業三年(607年)、隋の皇帝煬帝(ようだい)が激怒したことで有名な「」との文言がある。例文帳に追加
In Suishu (Volume 81, Retsuden [a series of biographies] Chapter 46, Eastern Barbarians, Wakoku [Japan]), there was a sentence famous for enraging Emperor Yodai of the Sui in 607, stating, 'this letter is from the Imperial Prince of the land of the rising sun to the emperor of the land of the setting sun.'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
庚寅詔諸國曰自今以後制諸漁獵者莫造檻阱及施機槍等類亦四月朔以後九月三十日以前莫置比滿沙伎理梁且莫食牛馬犬猿雞之肉以外不在禁例若有犯者罪之-『日本書紀』例文帳に追加
On May 19, 675 the Emperor Tenmu enacted a new law prohibiting a meat diet; conserving alevin was required and eating, beef, horse meat, dog meat, meat of Japanese monkey, and chicken was banned from May 3 to October 27.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『三国志』魏志倭人伝、『後漢書』の通称倭伝(『後漢書』東夷傳)、『隋書』の通称倭国伝(『隋書』卷八十一列傳第四十六東夷倭國)、『梁書』諸夷伝、『三国史記』新羅本紀では表記は「卑彌呼」、『三国志』魏書帝紀では「俾彌呼」と表記されている。例文帳に追加
The Imperial Records of the Wei-shu, or "Sanguo Zhi," list Himiko as "俾彌呼," while other sources write her name as "卑彌呼," including the Record of Japan in the History of Wei, the Waden (or "Eastern Barbarians") in the "History of the Later Han Dynasty," Wakokuden (eastern barbarians) of the 46th biography in the 81st volume of "Suishu" (The Book of the Sui Dynasty), the Record of Various Barbarians in the Book of the Liang Dynasty, and the Shilla History of Samguk Sagi (the History of the Three Kingdoms).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その他、『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」に記述される開皇20年(600年)第1回遣隋使の上奏文に「俀王姓阿毎字多利思北孤號阿輩雞彌」とあり、俀王多利思比孤の号「阿輩雞彌」が「おおきみ」を表すと考えられている。例文帳に追加
In addition, in the johyobun (memorial to the Emperor) of the first Japanese envoy to Sui Dynasty China in 600 described in 'Volume 80 chapter 46 Dongyi Wakoku' in "Suishu" (the Book of Sui Dynasty), it says 'in the year 600, the king of Wa, the surname Ame, the popular name Tarishihoko, calling himself Okimi' and it is thought that the title of the king of Wa, Tarishihiko, represents 'okimi.'発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なぜなら法蔵菩薩(阿弥陀仏の修行時の名)が、48の誓願(四十八願)を建立し、その第18番目の願(本願)である第十八願に「すべての人が救われなければ、わたしは仏とはならぬ」(「設我得佛十方衆生至心信樂欲生我國乃至十念若不生者不取正覺唯除五逆誹謗正法」)と誓われ、それらの願がすべて成就して仏になられているからである。例文帳に追加
Because long time ago Hozo bosatsu (Amida Butsu when he was still studying) invoked the forty-eight vows, and the main idea of the eighteenth vow (called the Great Vow) had been 'if any one is not saved in this world, I shall not attain Buddhahood', and then he became a Buddha with all his vows fulfilled.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (12件) |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |