意味 | 例文 (17件) |
族間婚の英語
追加できません
(登録数上限)
英訳・英語 intermarriage
「族間婚」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 17件
異種族間の結婚例文帳に追加
a mixed marriage - Eゲイト英和辞典
直系姻族間の婚姻の禁止例文帳に追加
Prohibition of Marriage between Lineal Relatives by Affinity発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
族外婚という,一定の集団以外の他集団員との間で行う結婚例文帳に追加
a marriage outside of a specific group発音を聞く - EDR日英対訳辞書
皇族の結婚は、皇族同士か特に勅許を受けた華族との間に限られ、勅許を必要とした(旧皇室典範39,40条)。例文帳に追加
Marriage for members in the Imperial family required an Imperial sanction, and they were only allowed to marry other members of the Imperial family or, with special Imperial sanction, members of the peerage (Articles 39 and 40 of the former Imperial House Act).発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七百三十四条 直系血族又は三親等内の傍系血族の間では、婚姻をすることができない。ただし、養子と養方の傍系血族との間では、この限りでない。例文帳に追加
Article 734 (1) Neither lineal relatives by blood nor collateral relatives by blood within the third degree of kinship may marry; provided that this shall not apply between an adopted child and his/her collateral relatives by blood through adoption.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
彼女の父親の健康状態の関係で、彼女と彼女の婚約者の家族の間だけの小さな集まりになる予定です。例文帳に追加
Due to her father's health condition, this is going to be a small gathering between her and her fiancé's family only. - Weblio Email例文集
江戸時代以降は皇族・貴族以外の男性の間では殆ど廃絶、又、悪臭や手間、そして老けた感じになることが若い女性から敬遠されたこともあって既婚女性、未婚でも18~20才以上の女性、及び、遊女、芸妓の化粧として定着した。例文帳に追加
Since the Edo period, it was almost abolished among men other than the royalty and the aristocrats, moreover, young women refrained from this practice because it was stinky, time-consuming, and made them feel aged, therefore it became a form of make-up exclusively used by married women, single women above 18 or 20, prostitutes or geishas.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「族間婚」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 17件
第七百三十五条 直系姻族の間では、婚姻をすることができない。第七百二十八条又は第八百十七条の九の規定により姻族関係が終了した後も、同様とする。例文帳に追加
Article 735 Lineal relatives by affinity may not marry. This shall also apply after the termination of a relationship by affinity pursuant to the provisions of Article 728 or Article 817-9.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
当時も、皇族女子が非皇族男子と結婚すれば必ず皇籍を離れねばならず、その間に生まれた子が皇位を継ぐことはなかったとされる。例文帳に追加
At that time, a female member of Imperial Family must abandon their membership in the imperial family if she marries a non-imperial family member, therefore her child never succeeds the throne.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在、宮中でも皇族の結婚式などの中継で会席料理などとは大きく異なる盛りつけの日本料理が見られることから、生間家が伝えた物とは別の有職料理が伝えられている物と思われる。例文帳に追加
On TV, we can see that the manner in which food is arranged on a plate is very different from kaiseki cuisine (a set meal served on individual trays at a traditional Japanese dinner party) in the Imperial Palace or royal family's wedding ceremony, and the yusoku cuisine is considered different from what has been passed down through the Ikama family.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、この流刑になっている間に伊豆の豪族北条時政の長女である北条政子と婚姻関係を結び長女大姫(源頼朝の娘)をもうけている。例文帳に追加
During life in exile, Yoritomo married Masako HOJO, the eldest daughter of Tokimasa HOJO, a Gozoku (local ruling family) in Izu, and fathered a daughter, Ohime.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この間明治32年4月6日に同郷の佐賀県士族石井忠男の長女西久保秀(ヒデ)と結婚し、翌年7月8日には長男西久保豊成が生まれる。例文帳に追加
Meantime, he married Hide NISHIKUBO, the first-born daughter of Tadao ISHII from warrior class in his hometown Saga Prefecture, and on July 8 of the following year, their first son Toyonari NISHIKUBO was given a birth.発音を聞く - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七百三十六条 養子若しくはその配偶者又は養子の直系卑属若しくはその配偶者と養親又はその直系尊属との間では、第七百二十九条の規定により親族関係が終了した後でも、婚姻をすることができない。例文帳に追加
Article 736 Even after the termination of a family relationship pursuant to the provision of Article 729, an adopted child or spouse of adopted child, or a lineal descendant or spouse of a lineal descendant, may not marry an adoptive parent or his/her lineal ascendant.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十三条 附則第四十五条の規定に基づき遺族補償年金を受けることができる遺族の範囲が改定されるまでの間、労働者の夫(婚姻の届出をしていないが、事実上婚姻関係と同様の事情にあつた者を含む。以下次項において同じ。)、父母、祖父母及び兄弟姉妹であつて、労働者の死亡の当時、その収入によつて生計を維持し、かつ、五十五歳以上六十歳未満であつたもの(労働者災害補償保険法第十六条の二第一項第四号に規定する者であつて、同法第十六条の四第一項第六号に該当しないものを除く。)は、同法第十六条の二第一項の規定にかかわらず、同法の規定による遺族補償年金を受けることができる遺族とする。この場合において、同法第十六条の四第二項中「各号の一」とあるのは「各号の一(第六号を除く。)」と、同法別表第一の遺族補償年金の項中「遺族補償年金を受けることができる遺族」とあるのは「遺族補償年金を受けることができる遺族(労働者災害補償保険法の一部を改正する法律(昭和四十年法律第百三十号)附則第四十三条第一項に規定する遺族であつて六十歳未満であるものを除く。)」とする。例文帳に追加
Article 43 (1) Until the scope of surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family has been revised under the provision of Article 45 of the Supplementary Provisions, a worker's husband (including a person who has not made a notification of marriage but has been in a de facto marital relationship with the worker; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), parents, grandparents and siblings who were dependent on the worker's income at the time of his/her death and were 55 or over or under 60 years of age (excluding those prescribed in Article 16-2, paragraph (1), item (iv) of the Industrial Accident Compensation Insurance Act who do not fall under Article 16-4, paragraph (1), item (vi) of said Act) shall, notwithstanding the provision of Article 16-2, paragraph (1) of said Act, be regarded as surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family under the provisions of said Act. In this case, the term "any of the items of the preceding paragraph" in Article 16-4, paragraph (2) of said Act shall be deemed to be replaced with "any of the items of the preceding paragraph (excluding item (vi))," and the term "surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family" in the row concerning a compensation pension for surviving family in Appended Table 1 of said Act shall be deemed to be replaced with "surviving family members eligible to receive a compensation pension for surviving family (excluding surviving family members prescribed in Article 43, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Industrial Accident Compensation Insurance Act (Act No. 130 of 1965) who are under 60 years of age)."発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百二十八条 刑事施設の長は、犯罪性のある者その他受刑者が信書を発受することにより、刑事施設の規律及び秩序を害し、又は受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがある者(受刑者の親族を除く。)については、受刑者がその者との間で信書を発受することを禁止することができる。ただし、婚姻関係の調整、訴訟の遂行、事業の維持その他の受刑者の身分上、法律上又は業務上の重大な利害に係る用務の処理のため信書を発受する場合は、この限りでない。例文帳に追加
Article 128 With regard to the persons (except for relatives of the sentenced person) who have criminal tendencies or are likely to either disrupt discipline and order in the penal institution or hinder the adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person by receiving from or sending to the sentenced person, the warden of the penal institution may prohibit the sentenced person from sending to or receiving from them; provided, however, that this shall not apply where the sentenced person sends to or receives from the persons in order to carry out a business pertaining to personally, legally, or occupationally important concern of the sentenced person, such as reconciliation of marital relations, pursuance of a lawsuit, or maintenance of a business.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
|
意味 | 例文 (17件) |
|
族間婚のページの著作権
英和・和英辞典
情報提供元は
参加元一覧
にて確認できます。
DBCLS Home Page by DBCLS is licensed under a Creative Commons 表示 2.1 日本 License. | |
All Rights Reserved, Copyright © Japan Science and Technology Agency | |
Copyright © 2024 CJKI. All Rights Reserved |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |