小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

第1回保険料の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

日英・英日専門用語辞書での「第1回保険料」の英訳

第1回保険料


「第1回保険料」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 15



例文

6 保険会社等又は外国保険会社等は、保険契約の申込みの撤等があった場合において、当該保険契約に関連して金銭を受領しているときは、申込者等に対し、速やかに、これを返還しなければならない。ただし、一項の規定による保険契約の解除の場合における当該保険契約に係る保険の前払として受領した金銭のうち前項の内閣府令で定める金額については、この限りでない。例文帳に追加

(6) In the case of Revocation of Application, etc. for an insurance contract, the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. shall promptly refund to the Applicant, etc. any money received in connection with the insurance contract; provided, however, that this shall not apply, in the case of revocation of an insurance contract under paragraph (1), to that part of the money received as prepayment of the insurance premium pertaining to the insurance contract which corresponds to the amount set forth in the preceding paragraph specified by a Cabinet Office Ordinance.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 特別徴収義務者は、厚生労働省令で定めるところにより、一項の規定により徴収する支払数割保険額を、特別徴収対象被保険者に対し通知するものとする。例文帳に追加

(7) A Person Under Obligation of Special Collection, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall provide notice of the insurance premium amount divided by the number of payments that shall be collected pursuant to the provisions of paragraph (1) to an Insured Person Subject to Special Collection.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三百条の二 金融商品取引法三章一節五款(三十四条の二六項から八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに三十四条の三五項及び六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)及び四十五条(三号及び四号を除く。)(雑則)の規定は保険会社等若しくは外国保険会社等又は保険仲立人が行う特定保険契約(金利、通貨の価格、同法二条十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該保険契約が締結されることにより顧客の支払うこととなる保険の合計額が、当該保険契約が締結されることにより当該顧客の取得することとなる保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上ることとなるおそれをいう。)がある保険契約として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介を行うことを内容とする契約の締結について、同章二節一款(三十五条から三十六条の四まで(一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、三十七条一項二号(広告等の規制)、三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、三十七条の三一項二号及び六号並びに三項(契約締結前の書面の交付)、三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、三十七条の六(書面による解除)、三十八条一号及び二号並びに三十八条の二(禁止行為)、三十九条三項ただし書及び五項(損失補てん等の禁止)、四十条の二(最良執行方針等)並びに四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通則)の規定は保険会社等、外国保険会社等、保険募集人又は保険仲立人が行う特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定保険契約等」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介の業務」と、同法三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(二条八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)」とあるのは「特定保険契約(保険業法三百条の二に規定する特定保険契約をいう。以下同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介」と、同法三十七条二項中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法三十七条の三一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又は特定保険契約の締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他保険業法三百条一項一号に規定する保険契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「特定保険契約等を締結する保険会社等(保険業法二条の二一項に規定する保険会社等をいう。)、外国保険会社等(同法二条七項に規定する外国保険会社等をいう。)又は保険仲立人(同条二十五項に規定する保険仲立人をいう。)」と、同項五号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法三十八条一項中「使用人」とあるのは「使用人(保険募集人(保険業法二条二十三項に規定する保険募集人をいう。)を除く。三十九条三項において同じ。)」と、同法三十九条一項一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定保険契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律一条一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定保険契約が締結されることにより顧客の支払う保険の合計額が当該特定保険契約が締結されることにより当該顧客の取得する保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上る場合における当該保険の合計額から当該保険金、返戻金その他の給付金の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項二号及び三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定保険契約」と、同項二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同条二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同条三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法四十条一号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約等の締結」と、同法四十五条二号中「三十七条の二から三十七条の六まで、四十条の二四項及び四十三条の四」とあるのは「三十七条の三(一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項二号及び六号並びに三項を除く。)及び三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 300-2 The provision of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investor) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provision) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract (meaning an insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance as entailing the risk of loss due to any change in interest rates, currency values, financial instruments market prices as set forth in Article 2, paragraph (14) of that Act or any other indicator (meaning the risk that the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the insurance contract may exceed the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract); hereinafter the same shall apply in this Article) effected by an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc., or a contract stipulating any specific act as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract; the provision of Section 2, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business for Persons Who Engage in Type 1 Financial Instruments Transaction Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name-Lending and Prohibition of Administration of Company Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6 (Cancellation by a Written Statement), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso of Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Loss Compensation, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy, etc.), and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured) (General Rules)) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract by an Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., Insurance Solicitor or Insurance Broker and related act as an agent or intermediary. In this case, the terms "financial instruments transaction contract" and "financial instruments transaction business" in those provisions shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract, etc.," and "the conclusion of a specified insurance contract, or any related act as an agent or intermediary," respectively; in Article 34 of that Act, the term "contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" shall be deemed to be replaced with "effecting a specified insurance contract (meaning a specified insurance contract provided in Article 300-2 of the Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) or acting as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract"; in Article 37, paragraph (2) of that Act, the term "carrying out Financial Instruments and Exchange Activities" shall be deemed to be replaced with "concluding specified insurance contracts"; in Article 37-3, paragraph (1) of that Act, the term "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract" shall be deemed to be replaced with "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract or acts as an agent or intermediary in concluding a specified insurance contract" and the term "the following matters" with "the following matters and any other important matter stipulated by an insurance contract provided in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "Financial Instruments Business Operators, etc." shall be deemed to be replaced with "Insurance Company, etc. (meaning an Insurance Company, etc. as defined in Article 2-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act), Foreign Insurance Company, etc. (meaning a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of that Act) or Insurance Broker (meaning an Insurance Broker as defined in paragraph (25) of the same Article) concluding a specified insurance contract, etc."; in Article 37-3, paragraph (1), item (v) of that Act, the term "financial instruments transaction business carried out" shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract concluded"; in Article 38, paragraph (1) of that Act, the term "employee" shall be deemed to be replaced with "employee (excluding an Insurance Solicitor as defined in Article 2, paragraph (23) of the Insurance Business Act; the same shall apply in Article 39, paragraph (3))"; in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)" shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract", the term "securities or derivative transaction (hereinafter referred to as "securities, etc." in this Article)" with "specified insurance contract," the term "customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including said person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" with "the customer," the term "loss" with "loss (meaning, where the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the specified insurance contract exceeds the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract, the total amount of premium payment subtracted by the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits; hereinafter the same shall apply in this Article)," and the term "to supplement" with "to supplement, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract," the term "securities, etc." with "specified insurance contract," and the term "to add to" with "to add to, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (2) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (3) of that Act, the term "determined by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" shall be deemed to be replaced with "a potential cause"; in Article 40, item (i) of that Act, the term "financial instruments transaction business" with "the conclusion of a specified insurance contract, etc."; in Article 45, item (ii) of that Act, the term "Article 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4) and Article 43-4" shall be deemed to be replaced with "Articles 37-3 (as far as any of the matters listed in the items of Article 37-3, paragraph (1) is concerned, excluding Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3)) and 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 保険会社等又は外国保険会社等は、保険契約の申込みの撤等があった場合には、申込者等に対し、その申込みの撤等に伴う損害賠償又は違約金その他の金銭の支払を請求することができない。ただし、一項の規定による保険契約の解除の場合における当該解除までの期間に相当する保険として内閣府令で定める金額については、この限りでない。例文帳に追加

(5) In the case of Revocation of Application, etc. for an insurance contract, the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. may not demand from the Applicant, etc. payment of any damage, penalty or other money for the Revocation of Application, etc.; provided, however, that this shall not apply, in the case of revocation of an insurance contract under paragraph (1), to the amount of money specified by a Cabinet Office Ordinance as equivalent to the insurance premium for the period leading to the date of such revocation.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十六条 市町村は、百三十四条一項の規定による通知が行われた場合において、前条一項並びに五項及び六項(同条一項に係る部分に限る。)の規定により特別徴収の方法によって保険を徴収しようとするときは、特別徴収対象被保険者に係る保険を特別徴収の方法によって徴収する旨、当該特別徴収対象被保険者に係る支払数割保険額その他厚生労働省令で定める事項を、特別徴収義務者及び特別徴収対象被保険者に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 136 (1) In a case when notification is issued pursuant to the provisions of Article 134, paragraph (1), a Municipality, when it intends to collect an insurance premium by the method of special collection pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (5), and paragraph (6) of the preceding Article (limited to the part pertaining to paragraph (1) of the same Article), shall notify the fact of collection of an insurance premium pertaining to an Insured Person Subject to Special Collection, the insurance premium amount divided by the number of payments pertaining to said Insured Person Subject to Special Collection, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to said Person Under Obligation of Special Collection or to said Insured Person Subject to Special Collection.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十八条 市町村は、百三十六条一項の規定により支払数割保険額を特別徴収義務者に通知した後に当該通知に係る特別徴収対象被保険者が被保険者資格を喪失した場合その他厚生労働省令で定める場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、その旨を当該特別徴収義務者及び当該特別徴収対象被保険者に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 138 (1) A Municipality, in a case when an Insured Person Subject to Special Collection pertaining to said notification has lost status as an Insured Person after notification of an insurance premium amount divided by the number of payments to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of Article 136, paragraph (1) or other cases as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall provide notification of said fact, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, to said Person Under Obligation of Special Collection and said Insured Person Subject to Special Collection.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百四十条 市町村は、前年度の初日の属する年の十月一日から翌年の三月三十一日までの間における特別徴収対象年金給付の支払の際百三十六条一項に規定する支払数割保険額を徴収されていた一号被保険者について、当該年度の初日からその日の属する年の五月三十一日までの間において当該支払数割保険額の徴収に係る老齢等年金給付が支払われるときは、その支払に係る保険額として、当該支払数割保険額に相当する額を、厚生労働省令で定めるところにより、特別徴収の方法によって徴収するものとする。例文帳に追加

Article 140 (1) A Municipality, with regard to a Primary Insured Person that for whom was collected the amount of an insurance premium divided by the number of payments as prescribed in Article 136, paragraph (1) upon the payment of a Pension Payment Subject to Special Collection during the period from October 1 of the year that includes the first day of the year previous to said fiscal year until March 31 of the year following said fiscal year, when an Old Age, etc., Pension Benefit pertaining to said collection of said insurance premium amount divided by the number of payments will be paid during the period from the first day of said fiscal year until May 31 of the year that includes the said first day, shall collect the amount equivalent to said amount of said insurance premium divided by the number of payments, as the amount of insurance premium pertaining to said payment, by the method of special collection pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「第1回保険料」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 15



例文

2 前項の支払数割保険額は、厚生労働省令で定めるところにより、当該特別徴収対象被保険者につき、特別徴収の方法によって徴収する保険額(以下「特別徴収対象保険額」という。)から、前条三項並びに百四十条一項及び二項の規定により当該年の四月一日から九月三十日までの間に徴収される保険額の合計額を控除して得た額を、当該年の十月一日から翌年三月三十一日までの間における当該特別徴収対象年金給付の支払の数で除して得た額とする。例文帳に追加

(2) The amount of an insurance premium divided by the number of payments as set forth in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall be the amount obtained by dividing the amount that is obtained by deducting from the total insurance premium amount to be collected during the period from April 1 to September 30 of said year pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, and Article 140, paragraph (1) and paragraph (2) the insurance premium amount to be collected by the method of special collection from said Insured Person Subject to Special Collection (hereinafter referred to as "Insurance Premium Amount Subject to Special Collection"), by the number of payments of said Insurance Premium Amount Subject to Special Collection during the period from October 1 of said year to March 31 of the year following said year.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の支払数割保険額の見込額は、当該一号被保険者につき、当該年度の保険額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した額を、当該年度の翌年度の初日(前条五項の規定による通知に係る一号被保険者については同年度の六月一日とし、同条六項の規定による通知に係る一号被保険者については同年度の八月一日とする。)から九月三十日までの間における当該老齢等年金給付の支払の数で除して得た額とする。例文帳に追加

(4) The prospective amount of an insurance premium amount which is divided by the number of payments as set forth in the preceding paragraph, with respect to said Primary Insured Person, is the amount that shall be the amount obtained by dividing the amount which is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on said insurance premium amount of said fiscal year by the number of payments of said Old Age, etc., Pension Benefit during the period from the first day to September 30 of the year following of said fiscal year (with regard to a Primary Insured Person pertaining to a notification pursuant to the provisions of paragraph (5) of the preceding Article, the date shall be June 1 of the same fiscal year, and with regard to a Primary Insured Person pertaining to the notification pursuant to the provisions of paragraph (6) of the same Article, the date shall be August 1 of the same fiscal year).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項の規定による特別徴収については、前項において準用する百三十六条の規定による通知があったものとみなし、二項の規定による特別徴収については、前項において準用する同条の規定による通知が期日までに行われないときは、一項に規定する老齢等年金給付のそれぞれの支払に係る保険額として、二項に規定する支払数割保険額に相当する額を特別徴収の方法によって徴収する旨の同条の規定による通知があったものとみなす。例文帳に追加

(4) With regard to a special collection pursuant to the provisions of paragraph (1), it shall be deemed that there was a notification pursuant to the provisions of Article 136, as applied mutatis mutandis to the preceding paragraph, and with regard to a special collection pursuant to the provisions of paragraph (2), in a case when the notification pursuant to the provisions of the same Article as applied mutatis mutandis to the preceding paragraph is not issued by the due date, it shall be deemed that there was a notification, pursuant to the provisions of the same Article that prescribe that the amount equivalent to the amount of said insurance premium divided by the number of payments as prescribed in paragraph (2) shall be collected by the method of special collection as the insurance premium amount pertaining to each payment of an Old Age, etc., Pension Benefit as prescribed in paragraph (1).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 市町村は、前項に規定する一号被保険者について、当該年度の初日の属する年の六月一日から九月三十日までの間において同項に規定する老齢等年金給付が支払われるときは、それぞれの支払に係る保険額として、当該一号被保険者に係る同項に規定する支払数割保険額に相当する額(当該額によることが適当でないと認められる特別な事情がある場合においては、所得の状況その他の事情を勘案して市町村が定める額とする。)を、厚生労働省令で定めるところにより、特別徴収の方法によって徴収するものとする。例文帳に追加

(2) A Municipality, with regard to a Primary Insured Person as prescribed in the preceding paragraph, when an Old Age, etc., Pension Benefit as prescribed in the same paragraph is paid during the period from June 1 to September 30 of the year including the said first day of said fiscal year, shall collect as the insurance premium amount pertaining to each payment, the amount equivalent to the amount of said insurance premium pertaining to said Primary Insured Person divided by the number of payments as prescribed in the same paragraph (in a case of special circumstances in which it is determined inappropriate to pay said amount, the amount shall be the amount specified by said Municipality by taking into consideration the income status and other circumstances) pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, by the method of special collection.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十七条 特別徴収義務者は、前条一項の規定による通知を受けた場合においては、同項に規定する支払数割保険額を、厚生労働省令で定めるところにより、当該年の十月一日から翌年三月三十一日までの間において特別徴収対象年金給付の支払をする際徴収し、その徴収した日の属する月の翌月の十日までに、これを当該市町村に納入する義務を負う。例文帳に追加

Article 137 (1) A Person Under Obligation of Special Collection, in a case when the Person receives a notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, shall be under an obligation pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, to pay the insurance premium amount divided by the number of payments as prescribed in the same paragraph when the Person pays an Insurance Premium Amount Subject to Special Collection during the period from October 1 of said year to March 31 of the year following said year, and to pay said amount to said Municipality by the 10th day of the month following the month that includes said day of collection.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十九条 会社法二百九十六条(株主総会の招集)、二百九十八条(二項及び三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、二百九十九条(二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、三百条(招集手続の省略)、三百十一条(書面による議決権の行使)、三百十二条(電磁的方法による議決権の行使)、三百十四条から三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資等の調査、延期又は続行の決議)及び三百十八条(五項を除く。)(議事録)の規定は、相互会社の総代会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、これらの規定(同法二百九十八条一項(各号を除く。)及び四項、三百十一条四項、三百十二条五項、三百十四条並びに三百十八条四項を除く。)中「株主」とあるのは「総代」と、同法二百九十六条一項中「定時株主総会」とあるのは「定時総代会」と、同条三項中「次条四項」とあるのは「保険業法四十五条二項」と、同法二百九十八条一項(各号を除く。)及び四項中「前条四項」とあるのは「保険業法四十五条二項」と、「株主」とあるのは「社員又は総代」と、同法二百九十九条一項中「二週間(前条一項三号又は四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法三百十一条四項及び三百十二条五項中「株主」とあるのは「社員」と、同法三百十四条中「株主から」とあるのは「総代から」と、「株主の共同」とあるのは「社員の共同」と、同法三百十六条二項中「二百九十七条」とあるのは「保険業法四十五条」と、同法三百十八条三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同条四項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 49 (1) The provisions of Article 296 (Calling of Shareholders Meeting), Article 298 (excluding paragraphs (2) and (3)) (Determination to Call Shareholders Meeting), Article 299 (excluding paragraph (2), items (i) and (ii)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 (Omission of Calling Procedures), Article 311 (Voting in Writing), Article 312 (Voting by Electromagnetic Method), Article 314 to 317 inclusive (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the General Meeting of a Mutual Company. In this case, the terms "Stock Company" and "company with board of directors" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions shall be deemed to be replaced with "business hours"; the term "shareholder" in those provisions (excluding Article 298, paragraph (1) (excluding items), Article 298, paragraph (4), Article 311, paragraph (4), Article 312, paragraph (5), Article 314 and Article 318, paragraph (4)) shall be deemed to be replaced with "general representative"; the term "Annual shareholders meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Annual general meeting"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "paragraph (4) of the preceding Article" and "shareholder" in Article 298, paragraph (1) (excluding the items) and Article 298, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "member or general representative," respectively; the term "two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), items (iii) and (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "shareholders" in Article 311, paragraph (4) and Article 312, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; the terms "by the shareholders" and "common interest of the shareholders" in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with "by the general representatives" and "common interest of the general representatives," respectively; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 45 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "shareholders" in Article 318, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十七条 会社法七編四章一節(九百七条を除く。)(総則)の規定並びに商業登記法一条の三から五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、七条から十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数、当事者申請主義、嘱託による登記)、十七条から二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、三十一条(営業又は事業の譲渡の際の免責の登記)、三十三条(商号の登記の抹消)、四十四条から四十六条まで(会社の支配人の登記、添付書面の通則)、四十七条一項及び三項(設立の登記)、四十八条から五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)並びに百三十二条から百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、相互会社に関する登記について準用する。この場合において、同法二十七条中「商号」とあるのは「商号又は名称」と、「営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)」とあるのは「主たる事務所」と、「係る営業所」とあるのは「係る主たる事務所」と、同法四十六条二項中「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、同条三項中「会社法三百十九条一項(同法三百二十五条において準用する場合を含む。)又は三百七十条(同法四百九十条五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「保険業法四十一条一項において準用する会社法三百十九条一項又は保険業法五十三条の十六若しくは百八十条の十五において準用する会社法三百七十条」と、「株主総会若しくは種類株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条四項中「会社法四百十六条四項」とあるのは「保険業法五十三条の三十四項」と、同法四十八条から五十三条までの規定中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 67 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General provisions) of the Companies Act, and the provisions of Article 1-3 to 5 inclusive (Registry Office, Delegation of Duties, Suspension of Duties, Registrar, Disqualification of Registrar), Article 7 to 15 inclusive (Prohibition of Taking out Registry, etc., Loss and Restoration of Registry, Prevention of Loss of Registry, etc., Delivery, etc. of Certificate of Registered Matters,, Delivery of Document Containing Description of Registered Matters, Inspection of Annexed Documents, Seal Registration Certificate, Certification of Necessary Matters, etc. for Checking Measures to Indicate Preparer of Electromagnetic Record, Fees, Principle of Application by Party Concerned, Registration by Commission), Article 17 to 27 inclusive (Method of Application for Registration, Documents to Be Attached to Written Application, Electromagnetic Record to be Attached to Written Application, Submission of Seal, Reception, Receipt, Order of Registration, Identification by Registrar, Dismissal of Application, Registration After Expiration of Period for Filing Complaint, Modification of Administrative Boundaries, etc., Prohibition of Registration of Same Trade Name at Same Location), Article 31 (Registration of Discharge in Assigning Operation or business), Article 33 (Deletion of Registration of Trade Name), Article 44 to 46 inclusive (Registration of Company Managers, General Rules for Attached Documents), Article 47, paragraphs (1) and (3) (Registration of Incorporation), Article 48 to 55 inclusive (Registration at Location of Branch Offices, Registration of Relocation of Head Office, Registration of Change of Directors, etc., Registration of Change of Persons to Temporarily Carry Out Duties of Accounting Auditor), and Article 132 to 148 inclusive (Correction, Application for Deletion, Deletion Without any Party's Request, Exclusion from Application of Administrative Procedure Act, Exclusion from Application of Act on Access to Information Held by Administrative Organs, Exclusion from Application of Act on Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, Application for Examination, Treatment of Cases of Application for Examination, Exclusion from Application from Administrative Appeal Act, Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to a registration regarding a Mutual Company. In this case, the terms "trade name," "business office (or, in a company, head office; hereinafter the same shall apply in this Article)" and "business office pertaining to" in Article 27 of the latter Act shall be deemed to be replaced with "trade name or name," "principal office" and "principal office pertaining to," respectively; the term "shareholders meeting or class shareholders meeting" in Article 46, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting)"; the terms "Article 319, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 325 of the Companies Act) or Article 370 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 490, paragraph (5) of that Act) of the Companies Act" and "shareholders meeting or class shareholder meeting" in Article 46, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act, or Article 370 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 or 180-15 of the Insurance Business Act" and "General Meeting of members", respectively; the term "Article 416, paragraph (4) of the Companies Act" in Article 46, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 53-30, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; and the terms "head office" and "branch offices" in the provisions of Article 48 to 53 inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with "principal office" and "secondary offices," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四十一条 会社法二百九十六条(株主総会の招集)、二百九十八条(二項ただし書及び三項を除く。)(株主総会の招集の決定)、二百九十九条(二項各号を除く。)(株主総会の招集の通知)、三百条から三百二条まで(招集手続の省略、株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、三百十条から三百十二条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、三百十四条から三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資等の調査、延期又は続行の決議)、三百十八条(五項を除く。)(議事録)、三百十九条(四項を除く。)(株主総会の決議の省略)及び三百二十条(株主総会への報告の省略)の規定は、相互会社の社員総会について準用する。この場合において、これらの規定中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、同法二百九十六条一項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条三項中「次条四項」とあり、並びに同法二百九十八条一項及び四項中「前条四項」とあるのは「保険業法三十八条二項又は五十条二項」と、同条二項中「(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条から三百二条までにおいて同じ。)の数」とあるのは「の数」と、同法二百九十九条一項中「二週間(前条一項三号又は四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同法三百一条及び三百二条中「株主総会参考書類」とあるのは「社員総会参考書類」と、同法三百十条七項中「株主(前項の株主総会において決議をした事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次条四項及び三百十二条五項において同じ。)」とあるのは「社員」と、同法三百十六条二項中「二百九十七条」とあるのは「保険業法三十八条」と、同法三百十八条三項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同法三百十九条一項中「株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員」とあるのは「社員の全員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 41 (1) The provisions of Article 296 (Calling of Shareholders Meeting), Article 298 (excluding the proviso to paragraphs (2) and (3)) (Determination to Call Shareholders Meeting), Article 299 (excluding items of paragraph (2)) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings), Article 300 to 302 inclusive (Omission of Calling Procedures, Giving of Reference Documents for Shareholders Meeting and Voting Forms), Article 310 to 312 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Method), Article 314 to 317 inclusive (Accountability of Directors, etc., Authority of Chairperson, Investigation of Materials Submitted to the Shareholders Meeting, Resolution for Postponement or Adjournment), Article 318 (excluding paragraph (5)) (Minutes), Article 319 (excluding paragraph (4)) (Omission of Resolution of Shareholders Meetings) and Article 320 (Omission of Reports to Shareholders Meetings) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Mutual Company. In this case, the terms "Stock Company" and "company with board of directors" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "principal office"; the term "operating hours" in those provisions shall be deemed to be replaced with "business hours"; the term "Annual shareholders meeting" in Article 296, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Annual general meeting of members"; the term "paragraph (4) of the following Article" in Article 296, paragraph (3), and the term "paragraph (4) of the preceding Article" in Article 298, paragraphs (1) and (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (2) and Article 50, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "(excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at a shareholders meetings. The same shall apply in the following Article to Article 302 inclusive)" in Article 298, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time))" in Article 299, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "two weeks"; the term "in the following cases" in Article 299, paragraph (2) shall be deemed to be deleted; the term "Reference Document for Shareholders Meeting" in Articles 301 and 302 of that Act shall be deemed to be replaced with "reference document for general meeting of members"; the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; the term "Article 297" in Article 316, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 38 of the Insurance Business Act"; the term "branch offices" in Article 318, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "secondary offices"; and the term "all shareholders (limited to those who may exercise their votes with respect to such matter)" in Article 319, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "all members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

第1回保険料のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日中韓辭典研究所日中韓辭典研究所
Copyright © 2024 CJKI. All Rights Reserved

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS