小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

総代理権の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 general agency


日英・英日専門用語辞書での「総代理権」の英訳

総代理権


「総代理権」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 23



例文

2 前項の代理の授与は、創立会ごとにしなければならない。例文帳に追加

(2) The grant of the authority of proxy under the preceding paragraph shall be made for each Organizational Meeting.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の代理の授与は、株主会ごとにしなければならない。例文帳に追加

(2) The grant of the authority of proxy under the preceding paragraph shall be made for each shareholders meeting.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)にいう代理人とは,局に登録されている知的所有コンサルタントをいう。例文帳に追加

The attorney as referred to in paragraph (1) shall be a consultant of intellectual property rights registered at the Directorate General.発音を聞く  - 特許庁

第四十四条の二 代は、定款に定めがある場合には、代理人によってその議決を行使することができる。この場合において、代理人は一人に限るものとし、かつ、当該代又は代理人は、当該代理を証する書面を相互会社に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 44-2 (1) A general representative may exercise his/her voting right by proxy, where the articles of incorporation include any provision to that effect. In this case, such general representative shall designate only one proxy, and the general representative or proxy shall submit to the Mutual Company a document certifying the authority of proxy.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 全国中央会にあつては、代理人は、議決又は選挙数の五十分の一を超える議決又は選挙代理して行うことができない。例文帳に追加

(7) In the case of the national FSBA, a proxy may not exercise voting rights or rights to elect exceeding one-fiftieth of the total number of voting rights or rights to elect on behalf of members.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願人又は代理人は,局に対して第24条にいう異議申立に対する答弁を提出する利を有する。例文帳に追加

The applicant or his proxy shall be entitled to file a rebuttal to the objection as referred to in Article 24 at the Directorate General.発音を聞く  - 特許庁

例文

局は,(2)にいう拒絶の通知を,標章所有者又は代理人及び使用者に対して理由を付して書面で通知する。例文帳に追加

The Directorate General shall notify the owner of the mark or his proxy and the licensee in writing of the refusal as referred to in paragraph (2), stating the reasons therefore.発音を聞く  - 特許庁

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「総代理権」の英訳

総代理権


「総代理権」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 23



例文

第二十二条の三 日本銀行と裁又は副裁との利益が相反する事項については、裁又は副裁は、代表を有しない。この場合においては、裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により、特別代理人を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 22-3 The Governor or the Deputy Governors shall not have the authority of representation with regard to matters for which their interests and the interest of the Bank of Japan conflict with each other. In this case, the court shall appoint a special agent, upon a request from an interested person or a public prosecutor.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 株式会社は、株主会の日から三箇月間、代理を証明する書面及び第三項の電磁的方法により提供された事項が記録された電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(6) The Stock Company shall keep the documents evidencing the authority of proxy and the Electromagnetic Records which records the matters provided by the Electromagnetic Method under paragraph (3) at its head office for the period of three months from the day of the shareholders meeting.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 引受社員の日本における業務に係る保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債者及び被保険者は、代理店に対して、その業務を行うべき時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該代理店の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) The creditors and insured pertaining to the business of the Underwriting Members in Japan, such as Policyholders and beneficiaries of insurance claims, may make any of the following requests to the General Agent at any time during the hours in which it should be in business; provided, however, that they pay the fees determined by the General Agent in making a request falling under item (ii) or (iv):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 裁及び副裁は、理事又は日本銀行の職員のうちから、日本銀行の本店又は支店の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする限を有する代理人を選任することができる。例文帳に追加

Article 27 The Governor and the Deputy Governors may appoint agents, from among the Bank of Japan's Executive Directors or employees, who shall have the authority to act on behalf of the Bank in all juridical and non-juridical matters with regard to the business of the Bank's head office and branch offices.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願は,次の項目をインドネシア語で記載して局に対してするものとする。 (a) 年月日 (b) 出願人の完全な名称,国籍,住所 (c) 出願が代理人を通して提出される場合は,代理人の完全な名称及び住所 (d) 当該標章が色彩の要素を使用する場合は,その色彩 (e) 出願が優先を伴って提出される場合は,最初の出願の国名と日付例文帳に追加

An application shall be made in writing in the Indonesian language to the Directorate General by stating a. The date, month and year; b. Complete name, nationality and address of the applicant; c. Complete name and address of the proxy, if the application is filed through one; d. Colors, if the mark uses color elements; e. Country and filing date of the original application, if the application is filed with priority right.発音を聞く  - 特許庁

第六十五条 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員会を除く。)について、同法第三百十条(議決代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員会において決議をすることができる事項の全部につき議決を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主会」とあるのは「社員会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 65 (1) The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders" in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with "members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members)," the term "shareholders meeting" in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "Article 299(3)" in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act," the term "the shares" in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Specified Equity or Preferred Equity," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社。次条第三項及び第七十六条第四項において同じ。)は、創立会の日から三箇月間、代理を証明する書面及び第三項の電磁的方法により提供された事項が記録された電磁的記録を発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店。次条第三項及び第七十六条第四項において同じ。)に備え置かなければならない。例文帳に追加

(6) The incorporators (or the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article and Article 76(4).) shall keep the documents evidencing the authority of proxy and the Electromagnetic Records which record the matters provided by an Electromagnetic Method under paragraph (3) at a place designated by the incorporators (or at the head office of the Stock Company after the formation. of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article and Article 76(4)) for the period of three months from the day of the Organizational Meeting.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会社法第三百十条(第一項及び第五項を除く。)(議決代理行使)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「保険業法第四十四条の二第一項」と、同条第三項、第四項、第六項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「保険業法第四十九条第一項において準用する第二百九十九条第三項」と、同条第七項中「株主(前項の株主会において決議をした事項の全部につき議決を行使することができない株主を除く。次条第四項及び第三百十二条第五項において同じ。)」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provision of Article 310 (excluding paragraphs (1) and (5)) (Proxy Voting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to paragraph (1). In this case, the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of that Article and the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 44-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Stock Company" in Article 310, paragraphs (3), (4), (6) and (7) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "Article 299, paragraph (3)" in Article 310, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 299, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved at the shareholders meeting under the preceding paragraph. The same shall apply in paragraph (4) of the following Article and in Article 312, paragraph (5))" in Article 310, paragraph (7) shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「総代理権」の英訳に関連した単語・英語表現

総代理権のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日中韓辭典研究所日中韓辭典研究所
Copyright © 2024 CJKI. All Rights Reserved
株式会社クロスランゲージ株式会社クロスランゲージ
Copyright © 2024 Cross Language Inc. All Right Reserved.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS