例文 (160件) |
"持ってくる"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 160件
彼がうちに来るときは必ず子供に土産を持ってくる。例文帳に追加
He never visits us without bringing some presents for my children. - Tatoeba例文
昼食は各人が持ってくることになっています。例文帳に追加
Every person is expected to bring their own lunch. - Tatoeba例文
土曜日に昼食を持ってくるのを忘れるなよ。例文帳に追加
Don't forget to bring your lunch on Saturday. - Tatoeba例文
晴れてきた。かさを持ってくる必要がなかったな。例文帳に追加
The weather is clearing up. I needn't have brought an umbrella. - Tatoeba例文
図書館の中に食べ物を持ってくることは許されていない。例文帳に追加
You aren't allowed to bring food into the library. - Tatoeba例文
図書館の中に食べ物を持ってくることは許されていない。例文帳に追加
You're not allowed to bring food into the library. - Tatoeba例文
タオル持ってくるからちょっと待ってて。例文帳に追加
Please wait while I get a towel. - Tatoeba例文
タオル持ってくるからちょっと待ってて。例文帳に追加
Please wait. I'll bring you a towel. - Tatoeba例文
家の鍵、持ってくるの忘れちゃった。例文帳に追加
I accidentally forgot to bring the house key. - Tatoeba例文
トムったら、水着を持ってくるの忘れたんだよ。例文帳に追加
Tom forgot to bring his bathing suit. - Tatoeba例文
頭に、または、最も高い点に持ってくる例文帳に追加
bring to a head or to the highest point - 日本語WordNet
野性的な状態から家畜化された状態に持ってくる例文帳に追加
brought from wildness into a domesticated state - 日本語WordNet
原理の上に便宜性を持ってくる人例文帳に追加
a person who places expediency above principle - 日本語WordNet
生産物を荷物として生産地から持ってくること例文帳に追加
an act of bringing loads of products from the producing district - EDR日英対訳辞書
彼がうちに来るときは必ず子供に土産を持ってくる。例文帳に追加
He never visits us without bringing some presents for my children. - Tanaka Corpus
土曜日に昼食を持ってくるのを忘れるなよ。例文帳に追加
Don't forget to bring your lunch on Saturday. - Tanaka Corpus
昼食は各人が持ってくることになっています。例文帳に追加
Every person is expected to bring their own lunch. - Tanaka Corpus
メイム、欲しがってた型紙は明日持ってくるからね」例文帳に追加
I'll bring you down that pattern you wanted to-morrow, Mame." - O Henry『ハーレムの悲劇』
そしてみんな、長いひもを持ってくるように言ってください」例文帳に追加
and let each one bring a long piece of string." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
コダック(カメラ)を持ってくることを思いついていれば!例文帳に追加
If only I had thought of a Kodak! - H. G. Wells『タイムマシン』
「じゃあ、もうすぐ白パンや黒パンを持ってくるのかしら?」例文帳に追加
`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
蕎麦を食べ終わる時間を見計らって蕎麦湯の湯桶を時間差で持ってくる店が多いが、蕎麦と同時に持ってくる店もある。例文帳に追加
At many restaurants, yuto containing sobayu is brought to the table just as the customer finishes soba but there are some places where sobayu arrives with soba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
箱のまま持ってくると嵩張るから、袋に入れ替えて持ってきたんだ。例文帳に追加
The box was too big and awkward, so I put these in a bag and brought them. - Tatoeba例文
石油がなくなってきたわ。もっと持ってくるよう店に頼まなくちゃ。例文帳に追加
We're running short of oil. We'd better ask the store to bring us more. - Tatoeba例文
例文 (160件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |