1016万例文収録!

「"should be"」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "should be"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"should be"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13006



例文

Specifies whether or not reverse video should be simulated.The default is ``false.'' 例文帳に追加

デフォルト値は``false'' である。 - XFree86

Specifies whether or not the scrollbar should be displayed.The default is ``false.'' 例文帳に追加

デフォルト値は ``false'' である。 - XFree86

They should be enshrined separately in zushi or others. 例文帳に追加

別途、厨子などに祀る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The buku should be taken away before noon. 例文帳に追加

正午前には、仏供を下げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Buddha's image and monks should be honored. 例文帳に追加

仏像と僧は尊いものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The hem of Hitoe should be tucked into Hakama. 例文帳に追加

裾を袴の中に入れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 12: behavior and matters that should be forbidden 例文帳に追加

12条・禁ずべき行為・事柄 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Several preventive measures should be taken. 例文帳に追加

いくつかの予防措置が必要となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It should be called 'tamago gohan.' 例文帳に追加

「卵ご飯」と呼ぶべきである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In addition, types of rice malt should be discussed. 例文帳に追加

また、麹の種類の問題もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This should be hung vertically to be used. 例文帳に追加

垂直に吊るして使用する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If Hakama is to be put on, Kakuobi should be used. 例文帳に追加

袴をはくならば角帯がよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Taya" for Narita-ya (the end of each kakegoe should be pronounced as a doubled consonant) 例文帳に追加

タヤッ!(「成田屋!」) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The 90cm-long sword of the Yuan soldier should be prized. 例文帳に追加

珍重す、大元三尺の剣 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No kubungen should be supplied to a person of five years old or younger. 例文帳に追加

5歳以下には支給しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the case of Yakuden (fields not much fitted for growing crops), an area twice that of kubunden should be supplied. 例文帳に追加

易田は倍給する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So it should be showed to the posterity.' 例文帳に追加

後世に伝示せんかな。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Translation: You should be fond of military arts and learning. 例文帳に追加

訳:武芸や学問を嗜むこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They should be investigated in detail. 例文帳に追加

詳しい調査が望まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He said that the troops should be withdrawn. 例文帳に追加

先ツ引揚ラレ、然ルヘシト言ス。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mining concession on the line should be ensured. 例文帳に追加

沿線鉱山の採掘権保障。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3. How A Rating System Should be Formulated 例文帳に追加

3.評定制度のあり方 - 金融庁

What items should be disclosed. 例文帳に追加

公表内容についてどう考えるか。 - 金融庁

That should be the basis for us to launch the "talk". 例文帳に追加

その前提に立っての話だと。 - 金融庁

According to this decision, the secretary-general should be selected through public invitation. 例文帳に追加

事務局長は公募をする。 - 金融庁

Which listed companies should be subject to mandatory application? 例文帳に追加

上場企業のどこまでするか。 - 金融庁

We should be careful during construction. 例文帳に追加

施工時に注意が必要だ - 京大-NICT 日英中基本文データ

Everyone should be fully aware of X. 例文帳に追加

Xを全員がしっかり認識すべきだ - 京大-NICT 日英中基本文データ

Royalties should be paid. 例文帳に追加

使用料を納付しなければならない - 京大-NICT 日英中基本文データ

The different views should be consecutively numbered.例文帳に追加

異なる図には連続番号を付す。 - 特許庁

Practically, the following points should be remarked. 例文帳に追加

具体的には、以下の点に留意する。 - 特許庁

(How Asian production bases should be positioned)例文帳に追加

(アジア生産拠点の位置づけ) - 経済産業省

Should be temporary and unexpected例文帳に追加

一時的又は突発的であること - 厚生労働省

The unit should be a “one dayor ahalf day.”例文帳に追加

「一日」又は「半日」とすること - 厚生労働省

Should be 5 days or less.例文帳に追加

5日以内の日数を定めること - 厚生労働省

there should be an end of the business; 例文帳に追加

そこで取引は終わりってもんだ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

--and you managed that he should be the man sent for. 例文帳に追加

——この男を送りこんでのけた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

What should be done with the elephant, 例文帳に追加

どうすればいいのだろう? - JULES VERNE『80日間世界一周』

`Suppose it should be raving mad after all! 例文帳に追加

「やっぱりすごくキチガイかも! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The project should be one-of-a-kind, and the strategy should be the number one best.例文帳に追加

企画はオンリーワン、戦略はナンバーワンであるべきだ。 - Weblio英語基本例文集

The borders should be sealed, and all illegal immigrants should be sent back to their own countries.例文帳に追加

国境は封鎖し、違法移民は全員本国に送還されるべきだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

should be paired with a matching negative indent (although you should be using the RS 例文帳に追加

には、負のインデントを対応させること (このマクロの代わりにRS - JM

In the case of Hongan-ji School, it should be used in the form of a double ring and the tassels should be hung down. 例文帳に追加

本願寺派の場合は、二重にして房を下に垂らす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A bustle called Obiage should be relatively big when kimono is dressed up, and should be placed relatively lower when Haori is worn over kimono. 例文帳に追加

帯揚は盛装では大きめがよく、羽織下では低い方がよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 3: A kubunden of approx. 24 ares should be supplied to each male, and that of a female should be reduced by one-third. 例文帳に追加

第3条 口分田について、男は2段とし、女は3分の1を減ずる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Saiho Gokuraku Jodo (The West Pure Land) should be meditated on with mental absorption and gokuraku ojo should be wished for. 例文帳に追加

ひたすら西方極楽浄土を念じ、極楽往生を念ずる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Continuous use of the Antung-Mukden Railway should be allowed and a consortium of the two countries should be organized. 例文帳に追加

安奉線の使用権継続と両国共同事業化。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Generally, this should be interpreted to mean that line breaks indicated by newline characters should be preserved and no newline breaks should be introduced.例文帳に追加

これは通常、改行文字で表された改行を保存し、新たに改行を持ち込まないことを意味します。 - Python

According to the Ritsuryo codes, should be written if the person is ranked as third grade or higher, should be written if they are ranked as fourth or fifth grade, and if they are ranked as sixth or lower, it should be written as . 例文帳に追加

律令には、三位以上は薨、四位と五位は卒、六位以下は死と表記することとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

People in Edo showed off saying "Sake should be taken warm, sakana (dishes eaten with sake) should be kidori (dishes without peculiar flavor), and shaku (a person who serves sake) should be done by tabo (geisha with traditional Japanese hair style)." 例文帳に追加

「酒は燗、肴は気取り(小味なさかな)、酌はたぼ(髷を結った芸者)」などと江戸人は粋がった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS