1016万例文収録!

「ああ...。 あの...。」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ああ...。 あの...。に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ああ...。 あの...。の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 174



例文

あああのひとは困ったレディーだ!」例文帳に追加

"O, she's a nice lady!"  - James Joyce『母親』

あああの男にも欠点があるんです」例文帳に追加

"Oh, he has his faults, too,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あああの悲しき時は呪われよ例文帳に追加

Alas ! for that accursed time  - Edgar Allan Poe『約束』

あの男はいつもああだ.例文帳に追加

He's always like that.  - 研究社 新和英中辞典

例文

さあ、あの電線です例文帳に追加

Here are our wires.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』


例文

あの男, 遅いなあ.例文帳に追加

What's keeping him?  - 研究社 新和英中辞典

ああ、まったくあの頃が懐かしいよ例文帳に追加

Yeah man, I certainly missed those times. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ああ, あの娘(こ)も蕾のうちに散ってしまった. 例文帳に追加

Alas! She is gone before her bloom.  - 研究社 新和英中辞典

ああ、あたしもあの中の一人だったらなぁ!例文帳に追加

How I WISH I was one of them!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「あ、あ、あの、あまりよくわかんないんです、いまのところ例文帳に追加

`I--I hardly know, sir, just at present  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

あああの、彼が死んだことを聞いた日!」例文帳に追加

O, the day I heard that, that he was dead!"  - James Joyce『死者たち』

あああのあたりの男はみんな彼女にふられてしまった例文帳に追加

"Oh, she has turned all the men's heads down in that part.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あの男, 遅いなあ.例文帳に追加

What a long wait we're having for him.  - 研究社 新和英中辞典

あのように働いてああ遊んでは身体が続くまい例文帳に追加

He is burning the candle at both ends.  - 斎藤和英大辞典

あああの人はいつか自分をだめにする、とどのつまりはね例文帳に追加

O, he'll do for himself one day and that's the holy alls of it.  - James Joyce『恩寵』

あの家が安く買えたらなあ例文帳に追加

I wish I could buy that house cheap. - Tatoeba例文

あのときカメラを持っていればなあ例文帳に追加

I wish I had had a camera then. - Tatoeba例文

あのギターが買えたらなあ例文帳に追加

I wish I could buy that guitar. - Tatoeba例文

あの男の子が誰かは知らないなあ例文帳に追加

I don't know who that boy is. - Tatoeba例文

あの人どこかで見たことあるなあ例文帳に追加

I've seen that person somewhere. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あの家が安く買えたらなあ例文帳に追加

I wish I could buy that house cheap.  - Tanaka Corpus

あのときカメラを持っていればなあ例文帳に追加

I wish I had had a camera then.  - Tanaka Corpus

あのギターが買えたらなあ例文帳に追加

I wish I could buy that guitar.  - Tanaka Corpus

あのひと——あのひと、あたしに触ろうともしなかったの——それであのひとったら——ああ、あんまりよ——洗濯してるの——あのひと、洗濯してるのよ!」例文帳に追加

He--he never touched me, and--he's--oh, Gawd--he's washin' the clothes--he's washin' the clothes!"  - O Henry『ハーレムの悲劇』

君はよくまああの主人のご機嫌がとれるね例文帳に追加

How do you manage to keep in your master's good graces?  - 斎藤和英大辞典

あのような人を真似るがよい、ああいうふうを真似るがよい例文帳に追加

You ought to copy such mencopy after such manners.  - 斎藤和英大辞典

あの人のああいう態度が許せないのよ例文帳に追加

I can't forgive him for behaving like that. - Tatoeba例文

わあ,あの赤い看板は本当に目に飛び込んで来るね例文帳に追加

Wow, that red sign really jumps out at us. - Eゲイト英和辞典

さあ、あの羊飼いさんのところへ行って承知させなさい例文帳に追加

Go and persuade your shepherdess to agree to this.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

じゃあ、あの鼠の隠れ家を見てみよう」例文帳に追加

Well, now, let us see where this rat has been lurking.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「あ——あの、言わなきゃいけないとはぞんじませんで例文帳に追加

`I--I didn't know I had to make one  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「じゃああのお花って、すさまじい大きさにちがいないわ!」例文帳に追加

`And what enormous flowers they must be!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ああ、それでは、あの方はよりよい世界へ行ってしまったのね例文帳に追加

"Ah, well, he's gone to a better world."  - James Joyce『姉妹』

さあ、あの女性の外観から何がわかる?例文帳に追加

Now, what did you gather from that woman's appearance?  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それじゃあ、あのぼうやと話をさせてもらおうか」例文帳に追加

And now I should wish to have a talk with that boy, please."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ああ、そうです、あの老人の目だったのです!例文帳に追加

I think it was his eye!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

スライドドアのロアアーム部構造例文帳に追加

LOWER ARM PART STRUCTURE OF SLIDE DOOR - 特許庁

あの男はいったんこうと思い込んだらいつでもああなんだ.例文帳に追加

He's always like that once he gets an idea into his head.  - 研究社 新和英中辞典

車?ああ・・・あのリムジンでしたら、私がチャーターした物ですわ例文帳に追加

Car? Ah, if you mean that limousine, - I chartered it. - Tatoeba例文

車?ああ・・・あのリムジンでしたら、私がチャーターした物ですわ例文帳に追加

Car? Ah, if you mean that limousine I chartered it.  - Tanaka Corpus

あの方がああいう伝え方をしたせいでデイジーは怖くなってしまったのです——例文帳に追加

He told her those things in a way that frightened her——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あの時彼の指示に従っておけばよかったなあ例文帳に追加

I wish I had obeyed his directions. - Tatoeba例文

あの時彼の指示に従っておけばよかったなあ例文帳に追加

I wish I had followed his instructions at that time. - Tatoeba例文

あの頃親の言うことに耳を傾けていたらなあ例文帳に追加

If only I had listened to my parents! - Tatoeba例文

あのとき彼の名前を知っていたらなあ例文帳に追加

I wish I had known his name then. - Tatoeba例文

あのなつかしのチョコレートバーを食べたいなあ例文帳に追加

I want to eat the good old chocolate bar. - Eゲイト英和辞典

あの時彼の指示に従っておけばよかったなあ例文帳に追加

I wish I had obeyed his directions.  - Tanaka Corpus

あの頃親の言うことに耳を傾けていたらなあ例文帳に追加

If only I had listened to my parents!  - Tanaka Corpus

あのとき彼の名前を知っていたらなあ例文帳に追加

I wish I had known his name then.  - Tanaka Corpus

例文

「ロボットを愛さなくなれば、彼奴は、御前に復仇する」「あのロボットが——」「ああ」「どんな復讐?」「殺す例文帳に追加

"If you stop loving the robot, it will take its revenge upon you" "That robot will--" "Yes" " What type of revenge?" "It will kill you" - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS