例文 (336件) |
あまみつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 336件
あまりにも人を踏みつけたやり方で我慢できなかった.例文帳に追加
The way he trampled all over my feelings was quite unbearable. - 研究社 新和英中辞典
妻は天美津玉照比売命(あめのみつたまてるひめのみこと)。例文帳に追加
His wife was Amenomitsutamateruhime no Mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
format とは異なり、dformat のフォーマットはあまり厳密ではない。例文帳に追加
The format of a dformat unlike that of a format is not so rigid. - XFree86
針はあまり抵抗無く低密度材料72を貫通する。例文帳に追加
The needle penetrates through the low-density material 72 without much resistance. - 特許庁
警部は驚きのあまり新参者を凝然と見つめていた。例文帳に追加
The detective stared at the newcomer with blank amazement. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
この問題はあまりにも複雑で解決の手掛かりがまだ見つからない.例文帳に追加
This problem is so complicated that we have not yet come up with any ideas for a solution. - 研究社 新和英中辞典
彼女は問題の解答を見つけ出すのにあまり苦労しなかった。例文帳に追加
She didn't have much difficulty finding out the answer to the problem. - Tatoeba例文
酒をあまり飲み続けると遅かれ早かれ彼は病気になるだろう。例文帳に追加
If he continues drinking too much, he will fall ill sooner or later. - Tatoeba例文
彼女は問題の解答を見つけ出すのにあまり苦労しなかった。例文帳に追加
She didn't have much difficulty finding out the answer to the problem. - Tanaka Corpus
酒をあまり飲み続けると遅かれ早かれ彼は病気になるだろう。例文帳に追加
If he continues drinking too much, he will fall ill sooner or later. - Tanaka Corpus
あまりにおどおどして返事ができないまま、彼は床を見つめた。例文帳に追加
Being too nervous to reply, he stared at the floor. - Tanaka Corpus
あまりにもすさまじいものだったから、その源を見つけるのは簡単だった。例文帳に追加
So overpowering was it that it was easy to discover the source - JACK LONDON『影と光』
私は、30秒あまりもその手を見つめていたに違いない。例文帳に追加
I must have stared upon it for near half a minute, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
セルバスという,アマゾン川流域の熱帯密林例文帳に追加
a tropical rain forest called selva - EDR日英対訳辞書
母の正栄尼は内蔵介と何やら密談する。例文帳に追加
His mother Shoeini is secretly talking about something with Kuranosuke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
うち結城朝光のみが寒河尼の実子。例文帳に追加
Among them, only Tomomitsu YUKI was a child born between he and SAMUKAWA no Ama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
糖蜜の濃縮装置及び甘納豆の製造装置例文帳に追加
MOLASSES CONCENTRATION DEVICE AND SUGARED BEAN PRODUCTION DEVICE - 特許庁
波付きポリオレフィン管を用いた雨水貯水槽例文帳に追加
RAINWATER STORAGE TANK USING CORRUGATED POLYOLEFIN PIPE - 特許庁
深山がつらなり 広き川があまた流れ数えきれぬ貢(みつ)ぎ物(もの)尽きせぬ宝を産みなすこの国を例文帳に追加
They have ruled this country which has various deep mountains and many large rivers, and has been given countless tributes and eternally produce valuable products. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
抜き実の挽きぐるみ、つまり緑色の甘皮部分を挽き込んだ鶯色の蕎麦。例文帳に追加
Yabu soba is green-colored noodles made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
標符はあまりにも急進的な試みであったため、2年足らずで廃止、乳井貢も失脚した。例文帳に追加
Because introducing hyofu was too radical, it was abolished less than two years later and as a result, Mitsugi NYUI lost his position. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
群馬県高崎市の榛(はる)名(な)湖(こ)では,氷上釣りをするには氷があまりにも薄い。例文帳に追加
On Lake Haruna in Takasaki, Gunma Prefecture, the ice is too thin for ice fishing. - 浜島書店 Catch a Wave
甘藷を原料として得られる酢と、はちみつ及び高甘味度甘味料を含有することを特徴とする甘藷酢飲料。例文帳に追加
The sweet potato vinegar beverage comprises vinegar obtained by using sweet potato as raw material, honey, and sweetener having a high degree of sweetness. - 特許庁
にんにくの臭み、辛みを取り除き、水、砂糖等の甘味シロップ又は蜂蜜で甘く煮ふくませた、にんにくの蜜煮。例文帳に追加
Garlic is treated for removing smell and bitterness, and they are simmered with water, and a sweet syrup of sugar or the like, or honey to instill sweetness. - 特許庁
例文 (336件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |