例文 (491件) |
あゆだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 491件
ああ、ゆっくりやって下さい。急ぎませんから。例文帳に追加
Oh, take your time. I'm in no hurry. - Tatoeba例文
ああ、ゆっくりやって下さい。急ぎませんから。例文帳に追加
Oh, take your time. I'm in no hurry. - Tanaka Corpus
アダマンチルウレア誘導体例文帳に追加
ADAMANTHYL UREA DERIVATIVE - 特許庁
リニア誘導モータを備える台車例文帳に追加
RAILWAY BOGIE PROVIDED WITH LINEAR INDUCTION MOTOR - 特許庁
床暖房用ハニカムコア床部材例文帳に追加
HONEYCOMB CORE FLOOR MEMBER FOR FLOOR HEATING - 特許庁
やつには片ほおに傷があり、まあゆかいなやつだな、特に飲んだりするとな、俺の友達のビルは。例文帳に追加
He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill. - Robert Louis Stevenson『宝島』
意見,立場などの異なる者が,互いにあゆみ寄って妥協すること例文帳に追加
the action of people with differing opinions, positions or ideas compromising with each other and thereby coming to an understanding - EDR日英対訳辞書
近代医学の進歩は長い道程を歩んだ。例文帳に追加
The advancement of modern medicine was a long process. - Tatoeba例文
近代医学の進歩は長い道程を歩んだ。例文帳に追加
The advancement of modern medicine was a long process. - Tanaka Corpus
昨年秋,関(かん)西(せい)学院大学の山本歩(あゆむ)投手がプロ野球のドラフト5巡目でライオンズに選ばれたのだ。例文帳に追加
Last fall, Yamamoto Ayumu, a pitcher at Kwansei Gakuin University, was picked by the Lions in the fifth round of the professional baseball draft. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたはこれからも幸せな人生を歩んでください。例文帳に追加
Please continue to live a happy life. - Weblio Email例文集
その交渉の進み具合は牛の歩みそのものだった.例文帳に追加
The negotiations proceeded at a snail's pace. - 研究社 新和英中辞典
やっぱり天然アユの塩焼きは最高だね。例文帳に追加
The natural sweet-fish broiled with salt is absolutely terrific. - Tatoeba例文
学び続けるのは成功の道を歩む人だ。例文帳に追加
People who keep on learning are those who follow the path of success. - Tatoeba例文
下り鮎を獲る,下り梁という仕掛け例文帳に追加
a weir used to catch fish swimming downstream, called 'kudari yana' - EDR日英対訳辞書
野党は新しい方針のもとで歩みだした例文帳に追加
The opposition party struck out on a new line. - Eゲイト英和辞典
善は着実に、まっすぐ向上する道を歩めるだろう。例文帳に追加
and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
東レが4年ぶりに優勝した後,東レの篠田歩(あゆむ)主将は「やっと自分たちの力を出せた。」と語った。例文帳に追加
After Toray won its first title in four years, Toray captain Shinoda Ayumu said, "We've proved ourselves at last." - 浜島書店 Catch a Wave
長崎県の諫早(いさはや)署の若い16人の署員が,素人(しろうと)劇団「チーム歩(あゆむ)」を結成した。例文帳に追加
An amateur drama group, "Team Ayumu," was founded by 16 young members of Isahaya Police Station in Nagasaki Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
釣人が鮎の取り出しを片手で容易に行うことができる鮎釣用曳舟の提供。例文帳に追加
To provide a tugboat for ayu-fishing easy for a fisherman to take out ayu one-handed. - 特許庁
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加
He ran up the stairs panting. - Tatoeba例文
秋に,産卵のために川を下る鮎という魚例文帳に追加
a fish called {rust-colored sweetfish} - EDR日英対訳辞書
蹴出し歩みという歩き方例文帳に追加
a way of walking, in which a person walks quickly and indecorously exposes his or her underwear, called {'kedashiayumi'} - EDR日英対訳辞書
彼ははあはあ言いながら階段を駆け上がった。例文帳に追加
He ran up the stairs panting. - Tanaka Corpus
例文 (491件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |