1016万例文収録!

「あらやだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あらやだの意味・解説 > あらやだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あらやだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8342



例文

あらしがやんだ.例文帳に追加

The storm has passed.  - 研究社 新英和中辞典

嵐はやんだ.例文帳に追加

The storm is over.  - 研究社 新和英中辞典

嵐はやんだ.例文帳に追加

The storm has blown over [calmed down].  - 研究社 新和英中辞典

あら,おやまあ,たいへんだ例文帳に追加

God! - Eゲイト英和辞典

例文

嵐はやんだようだ。例文帳に追加

It appears the storm has calmed down. - Tatoeba例文


例文

嵐はやんだようだ。例文帳に追加

It appears the storm has calmed down.  - Tanaka Corpus

嵐がやって来そうだ。例文帳に追加

There's a storm coming. - Tatoeba例文

誤りあらば正せ.例文帳に追加

Correct errors, if any.  - 研究社 新和英中辞典

体[手や顔]を洗う.例文帳に追加

perform [make] one's ablutions  - 研究社 新英和中辞典

例文

穏やかな冬の嵐例文帳に追加

a mild winter storm  - 日本語WordNet

例文

だんだん始まることや現れること例文帳に追加

the gradual beginning or coming forth  - 日本語WordNet

山田鈴ケ尾、山田林、山田高尾、下山田地蔵山町、山田嵐山町例文帳に追加

Yamada Suzugao, Yamada Hayashi, Yamada Takao, Shimoyamada Jizoyama-cho, Yamada Arashiyama-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらしは荒れに荒れてようやくやんだ.例文帳に追加

At last the storm raved itself out.  - 研究社 新英和中辞典

どうもありがとう!, おやまあ!, あらあら!; [くしゃみをした人に] お大事に!例文帳に追加

(God) bless you!  - 研究社 新英和中辞典

嵐の後の海は穏やかだった。例文帳に追加

After the storm, the sea was calm. - Tatoeba例文

嵐の後の海は穏やかだった。例文帳に追加

The sea after the storm was calm. - Tatoeba例文

嵐の後の海は穏やかだった。例文帳に追加

After the storm the sea was calm.  - Tanaka Corpus

朝焼けはあらしの前ぶれだ.例文帳に追加

Red skies in the morning betoken a storm.  - 研究社 新英和中辞典

あんな奴はあらずもがなだ例文帳に追加

I prefer his room to his company.  - 斎藤和英大辞典

女の子は皿洗いがいやだった。例文帳に追加

The girl didn't like to wash dishes. - Tatoeba例文

女の子は皿洗いがいやだった。例文帳に追加

The girl didn't like to wash dishes.  - Tanaka Corpus

あらやだ、なんだか霧みたいなものになってきてるじゃない!例文帳に追加

Why, it's turning into a sort of mist now, I declare!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

次の文中に誤りあらば正せ例文帳に追加

Correct mistakes, if any, in the following:―  - 斎藤和英大辞典

母親の象は川の中で小象の体をあらってやります。例文帳に追加

The mother elephant bathes her baby in the river. - Tatoeba例文

母親の象は川の中で小象の体をあらってやります。例文帳に追加

The mother elephant bathes her baby in the river.  - Tanaka Corpus

(嵐や弾丸などの)力が尽きる例文帳に追加

to spend itself  - 斎藤和英大辞典

紙やすりの粗い肌合いを持つさま例文帳に追加

having the abrasive texture of sandpaper  - 日本語WordNet

家族や仲間の間で争う例文帳に追加

to dispute among members of a family or a group  - EDR日英対訳辞書

物を染めて,色や柄を表し出す例文帳に追加

to dyeing a color and a pattern onto something  - EDR日英対訳辞書

(人や動物を)手荒く外に追い出す例文帳に追加

to harshly eject a person or animal  - EDR日英対訳辞書

彼女は皿洗いはいやだったが、我慢してやった。例文帳に追加

She didn't want to wash the dishes, but she made the best of it. - Tatoeba例文

彼女は皿洗いはいやだったが、我慢してやった。例文帳に追加

She didn't want to wash the dishes, but she made the best of it.  - Tanaka Corpus

その森はあらゆる種類の鳥や動物でいっぱいだ。例文帳に追加

The forest is full of birds and animals of all kinds. - Tatoeba例文

あらやだ、このお煎餅もう湿気ってる。例文帳に追加

Yecch. This rice cracker is soggy. - Tatoeba例文

あらいやだ。また、タイムカードを押し忘れた。例文帳に追加

Oh, no! I forgot to punch in again! - Tatoeba例文

その森はあらゆる種類の鳥や動物でいっぱいだ。例文帳に追加

The forest is full of birds and animals of all kinds.  - Tanaka Corpus

あらやだ、このお煎餅もう湿気ってる。例文帳に追加

Yecch. This rice cracker is soggy.  - Tanaka Corpus

あらいやだ。また、タイムカードを押し忘れた。例文帳に追加

Oh, no! I forgot to punch in again!  - Tanaka Corpus

先回やったお話のあらすじを話してください。例文帳に追加

Tell me the brief outline of the story we've read last time, please.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

やがて二人は互いの正体を現し、激しく争うのだった。例文帳に追加

Finally they both reveal themselves and fiercely fight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらやだ、ピーターパンはオトナになんてなりません」例文帳に追加

"Oh no, he isn't grown up,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

争いや心配事がなく,穏やかであること例文帳に追加

a condition of being calm completely at ease  - EDR日英対訳辞書

これ昭和の聖代における咄々怪事にあらずや例文帳に追加

It is a shameWhat a shame―that such things should disgrace the glorious era of Showa(!)  - 斎藤和英大辞典

(値段や数量を)あらかじめ見積もる例文帳に追加

to correctly estimate the price or quantity of something based on previous calculations  - EDR日英対訳辞書

(経費や数量などについて)あらかじめ大体の計算をする例文帳に追加

to make a rough calculation before doing something  - EDR日英対訳辞書

軈て嵐になるようだ。例文帳に追加

It seems that there will be a storm soon.  - Tanaka Corpus

大地が泥や沙によってやや形を表した様子を表現したものである。例文帳に追加

Their names imply how the earth has been shaped by mud and sand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トラやゾウやクマやオオカミやキツネや自然の中のあらゆる動物がいて、一瞬だけドロシーはおびえました。例文帳に追加

There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

物事を荒立てずに,おだやかに取り扱うさま例文帳に追加

dealing with things peacefully without making any fuss  - EDR日英対訳辞書

例文

あらし、山荒(やまあらし)は、尾田淑による妖怪画『百鬼夜行絵巻』などにある日本の妖怪。例文帳に追加

Yama-arashi is a Japanese Yokai (specter) introduced in books such as a Yokai picture book, "Hyakki Yagyo Emaki" (picture scroll of a hundred specters strolling at night) by Yoshi ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS