例文 (999件) |
ありみずがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3472件
チーズケーキ。 ブランデー 使ってみた。nうわ~ ありがとう!例文帳に追加
Cheesecakes. I experimented with some brandy. woah, thanks! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
パズルのように パーツを 組み合わせる必要がありました例文帳に追加
So I had to piece the garment together, just like a puzzle. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
海には私が子供の頃からずっと 手つかずの場所がまだあります例文帳に追加
There are still places in the sea as pristine as I knew as a child. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あなたがお休み中にもかかわらずお返事いただきありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for replying despite it being your vacation. - Weblio Email例文集
それは君が一番よく分かっているはずではありませんか。例文帳に追加
Is that not what you're supposed to understand best? - Weblio Email例文集
向う見ずは血気の若者にはありがちだ例文帳に追加
Hot-blooded youths are apt to be rash - 斎藤和英大辞典
珍しく 理恵から 弾んだ声で 電話が ありました。例文帳に追加
Bounded from a rare voice, rie there was a phone. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
湖には北から流れ込む大きな川があります例文帳に追加
And if you look north here, there's a big river that flows into the lake - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
お休み中にもかかわらずお返事いただきありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for replying despite it being your vacation. - Weblio Email例文集
宇宙の原子の数より 多くの折り畳み組み合わせがあります例文帳に追加
There are more ways of folding a protein than there are atoms in the universe. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私が「私たち」と言う時、必ずしも皆さんのことを指す訳ではありません。例文帳に追加
When I say we, I don't mean you, necessarily; - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
驚くのはアリの寿命がわずか1年であること例文帳に追加
And the amazing thing about this is that an ant lives only a year. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
メールありがとうございます。( 文脈で判断が付く場合はemailを使わず単にmailでもよい)例文帳に追加
Thank you for the mail. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
[tv]ミナ 私の似顔絵を 上手に描いてくれて ありがとう例文帳に追加
[mina, thank you for drawing such a good picture of me.] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
腎臓の周りに 少し水がたまることがあります例文帳に追加
Will develop a little fluid collection around the kidney. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
諸桑神社は自らの産土神であり、尾張国海東郡にあった。例文帳に追加
Morokuwa-jinja Shrine was his ubusunagami (guardian deity of his birthplace) and located in Kaito District, Owari Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は外国を訪れることに興味があります。例文帳に追加
I am interested in visiting foreign countries. - Weblio Email例文集
右足の内側に深い傷があります。例文帳に追加
There is a deep wound on the inside of the right foot. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それはずばぬけて情熱的な感情であり、わたしはそれでずいぶん考え込み、さらに観察を重ねました。例文帳に追加
It was a singularly passionate emotion, and it set me thinking and observing. - H. G. Wells『タイムマシン』
沢山の水と栄養を蓄える力があります例文帳に追加
They have a tremendous capacity for holding on to nutrients and water. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
水の惑星である可能性があります例文帳に追加
But one possibility is that it's a water world - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なお、濾した物を暫く沈殿させ、上澄み、中澄みと分けてくみ取る場合があり、上澄みで透明感があるほど良いともいわれている。例文帳に追加
Filtered Doburoku is sometimes precipitated for a while and is divided into a supernatant and a clear middle portion, and it is said that the more transparent the supernatant is, the better the quality is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昨今のお弁当に使われている海苔は、四角のみならず、マル・三角・図柄などのニーズがありはさみを使って主婦が工夫している。例文帳に追加
Laver industry is a traditional industry. - 特許庁
駅舎は北側と南側の2箇所にあり、いずれも橋上駅である。例文帳に追加
Two station houses, one on the north side and the other on south side, are provided, each of which is an over-track station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |