1016万例文収録!

「いけま」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いけまの意味・解説 > いけまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いけまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49934



例文

すぐに出発しなくてはいけませんか。例文帳に追加

Must I start at once?  - Tanaka Corpus

すぐに出なければいけませんか。例文帳に追加

Must I leave at once?  - Tanaka Corpus

じろじろ人を見てはいけません。例文帳に追加

Don't stare at people.  - Tanaka Corpus

この本は持ち出してはいけません。例文帳に追加

You can't take away these books.  - Tanaka Corpus

例文

この部屋でさわいではいけません。例文帳に追加

Don't be noisy in this room.  - Tanaka Corpus


例文

この道を行けば駅へ行けます。例文帳に追加

This road leads you to the station.  - Tanaka Corpus

この道を行けば駅に行けますか。例文帳に追加

Will this road take me to the station?  - Tanaka Corpus

ここで野球をしてはいけません。例文帳に追加

Don't play baseball here.  - Tanaka Corpus

ここで駐車してはいけません。例文帳に追加

You mustn't park here.  - Tanaka Corpus

例文

ここから出ていけ。いますぐにだ。例文帳に追加

Get out of here, and that quickly.  - Tanaka Corpus

例文

インクで書かなくてはいけませんか。例文帳に追加

Must I write in ink?  - Tanaka Corpus

あんな男にまけてはいけない。例文帳に追加

Don't go down before such a man.  - Tanaka Corpus

あまり彼を信用してはいけない。例文帳に追加

Don't put much confidence in him.  - Tanaka Corpus

あまり他人には頼ってはいけない。例文帳に追加

Don't rely too much on others.  - Tanaka Corpus

あまり人に頼ってはいけない。例文帳に追加

Don't rely too much on others.  - Tanaka Corpus

あまり遠くへ行ってはいけないよ。例文帳に追加

Don't go too far afield.  - Tanaka Corpus

あのベンチに座ってはいけません。例文帳に追加

Don't sit on that bench.  - Tanaka Corpus

2度と学校に遅れてはいけません。例文帳に追加

Don't be late for school again.  - Tanaka Corpus

「風邪気味です」「それはいけませんね」例文帳に追加

"I've a touch of a cold." "That's too bad."  - Tanaka Corpus

あまり人を頼ってはいけない。例文帳に追加

Don't rely too much on others.  - Tanaka Corpus

)devfsを有効にしてはいけません。例文帳に追加

Do not enable devfs support.  - Gentoo Linux

値に記号を含んではいけません例文帳に追加

value must not contain punctuation characters  - PEAR

そんなことをしてはいけません。例文帳に追加

Don't do that. / You should not do that.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

4.現代いけばな展(円山公園)例文帳に追加

4. Contemporary Ikebana exhibits (Maruyama Park)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一切、手を使ってはいけません例文帳に追加

You should never use your hands.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

他の神々を神としてはいけません。例文帳に追加

You must not have other gods.  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

「死ぬまで休んじゃいけない。」例文帳に追加

"One must never rest till one dies,"  - Ouida『フランダースの犬』

「うーん、あまり気に入らないけど。例文帳に追加

``Well, I don't like it,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

いけません、ジャック、お願いですわ」例文帳に追加

```No, no, Jack, for God's sake!'  - Conan Doyle『黄色な顔』

お金持ちにへつらってはいけません。例文帳に追加

Be not a flatterer of the rich;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

好奇心を満たそうとしてはいけません。例文帳に追加

Leave curious questions.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

まあ、研究とかはしないけど。例文帳に追加

though little to study.  - Ambrose Bierce『死の診断』

——おまえが忘れるといけないからね。例文帳に追加

--for fear of your forgetting them.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いけないに決まってるだろうが」例文帳に追加

`Of course it must,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そんなに取り乱してはいけません」例文帳に追加

"Don't you take on, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうすると、うんと遠くまでいけるよ」例文帳に追加

and then away we go."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「まあ、とにかく飛んでいけばいいよ」例文帳に追加

"Well, then, we could go on,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「そうすれば、岸、まで、いける、でしょ。例文帳に追加

"and -- then -- you -- can -- drift -- ashore,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

和解, 円満解決.例文帳に追加

an amicable settlement  - 研究社 新英和中辞典

紛れもない傑作.例文帳に追加

an unquestioned masterpiece  - 研究社 新英和中辞典

円満な解決例文帳に追加

an amicable settlement  - 斎藤和英大辞典

割増付債券例文帳に追加

premium-bearing debentures  - 斎藤和英大辞典

満足な解決例文帳に追加

a satisfactory solution  - 斎藤和英大辞典

学校へは歩いていけますか、それともバスを使わなければいけませんか。例文帳に追加

Can you walk to school, or do you have to take the bus? - Tatoeba例文

的を射ない解決例文帳に追加

outlying settlements  - 日本語WordNet

決して負けない例文帳に追加

never having lost  - 日本語WordNet

今すぐ出て行け!例文帳に追加

Blow now!  - 日本語WordNet

間代性けいれん例文帳に追加

clonic spasm  - 日本語WordNet

誤っている意見例文帳に追加

an incorrect opinion  - EDR日英対訳辞書

例文

きみのことはあまり知らないけど,うまくやっていけそうだ例文帳に追加

I don't know much about you, but we seem to get along fine. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS