例文 (999件) |
うまはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49884件
私は生まれながらにしての天才だ。例文帳に追加
I am natural born master. - Tanaka Corpus
まず発声練習から始めましょう。例文帳に追加
Let's begin practicing voice projection. - Tanaka Corpus
ここから東京までは遠いです。例文帳に追加
It is far from here to Tokyo. - Tanaka Corpus
もし生まれずは、正覚を取らじ。例文帳に追加
Otherwise, I shall never attain perfect enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
銅または銅合金からなる銅管例文帳に追加
COPPER PIPE FORMED OF COPPER OR COPPER ALLOY - 特許庁
イタケーには馬はおらぬとはいえ、家畜ならば豊かで、例文帳に追加
If there were no horses in Ithaca, there was plenty of cattle. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
-伊予から帰り、厩坂宮(うまやさかのみや。橿原市大軽町)に滞在する。例文帳に追加
Returned from Iyo and stayed at Umayasaka no miya Palace (Ogaru-cho, Kashihara City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
肉から生まれた物は肉だが,霊から生まれた物は霊だ。例文帳に追加
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:6』
また、「中廻し」(ちゅうまわし)には別の素材が用いられる。例文帳に追加
Another material is used for 'chumawashi' (the center part of kakejiku on which a painting or calligraphy is displayed). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宇宙または森羅万象の、宇宙または森羅万象から、宇宙または森羅万象に関する、あるいは、宇宙または森羅万象に特徴的な例文帳に追加
of or from or pertaining to or characteristic of the cosmos or universe - 日本語WordNet
彼は、英語は言うまでもなくフランス語やドイツ語も読める。例文帳に追加
He reads French and German, not to speak of English. - Tanaka Corpus
彼らは互いにあまりうまくやっていない。例文帳に追加
They don't get along with each other very well. - Weblio Email例文集
あなたに満足してもらうまで報酬はいただきません。例文帳に追加
Compensation will not be taken until you are satisfied. - Weblio Email例文集
彼らは歌もダンスもすごくうまい。例文帳に追加
They are very good at both singing and dancing. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |