例文 (990件) |
おおもみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 990件
もみがらの豊富な、もみがらに覆われた、もみがらに類似した、もみがらから成る例文帳に追加
abounding in or covered with or resembling or consisting of chaff - 日本語WordNet
横大路村には横大路、下三栖(しもみす)、三栖(みす)の3つの大字があった。例文帳に追加
Yokooji village included three Oaza, i.e., Yokooji, Shimomisu and Misu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お前の大声はとても耳障りだ。例文帳に追加
Your loud voice really hurts my ears. - Weblio Email例文集
お前の大声はとても耳障りだ。例文帳に追加
Your loud voice is really harsh on the ears. - Weblio Email例文集
多くの人が互いに揉み合う例文帳に追加
of many people, to struggle with each other - EDR日英対訳辞書
美濃国関の出身(大垣大島とも)。例文帳に追加
He was from Seki in Mino Province (in other theory, from Ogaki-Oshima). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
酒饅頭が多いが、もみじ饅頭、茶饅頭なども揚げる事がある。例文帳に追加
The sake-manju is often deep-fried, and the Momiji manju and cha-manju sometimes are deep-fried. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
書棚が本の重みで唸っている(世に書多し)例文帳に追加
The book-shelves groan with books. - 斎藤和英大辞典
彼女には欠点が多いが、それでも皆から好かれる。例文帳に追加
She has a lot of faults; even so, she is liked by everybody. - Tatoeba例文
大雪の重みで木が折れ、送電線が切れた。例文帳に追加
Trees and power lines snapped under the weight of heavy snow. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その機器は環境負荷がより大きいようにも見えた。例文帳に追加
The equipment also seemed to be a greater burden on the environment. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女には欠点が多いが、それでも皆から好かれる。例文帳に追加
She has a lot of faults; even so, she is liked by everybody. - Tanaka Corpus
京都市伏見区横大路下三栖里ノ内45,803例文帳に追加
Satonouchi, Yokooji-shimomisu, Fushimi Ward, Kyoto City: 45,803 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、蒲鉾の消費量が最も多いのも宮城県である。例文帳に追加
Moreover, Miyagi Prefecture leads Japan in the consumption of kamaboko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも緑の草が彼らの墓を覆っていた。例文帳に追加
but the green grass covered their graves, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
突然、大男は驚いて目をこすり、 何度も何度も見なおしました。例文帳に追加
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. - Oscar Wilde『わがままな大男』
ケイトは婚約者からもらった大きなダイヤモンドの指輪をいつもみせびらかしている。例文帳に追加
Kate always shows off the big diamond ring she got from her fiance. - Tatoeba例文
薄い茶色のもみ殻のような表面で覆われたほぼ、常緑の革のような葉をもつ北アメリカのシダ例文帳に追加
North American fern whose more or less evergreen leathery fronds are covered with pale brown chafflike scales - 日本語WordNet
ケイトは婚約者からもらった大きなダイヤモンドの指輪をいつもみせびらかしている。例文帳に追加
Kate always shows off the big diamond ring she got from her fiance. - Tanaka Corpus
もみじ祭(11月)-さまざまな行事のほか坂本(大津市)一帯をふくめライトアップが行われる。例文帳に追加
Momiji Festival (November) - various events and light up over the areas including Sakamoto (Otsu City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アラハバキを祀る神社は東北地方に多く見られるが、関東以南でもみることができる。例文帳に追加
Shrines dedicated to Arahabaki are common in the Tohoku region, but are also found south of the Kanto region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここで、重み付け係数K3は、重み付け係数K2に比べて、大きな値が採用されている。例文帳に追加
The weight coefficient K3 is larger than the weight coefficient K2. - 特許庁
ここで、重み付け係数K2は、重み付け係数K1に比べて、大きな値が採用されている。例文帳に追加
The weight coefficient K2 is larger than the weight coefficient K1. - 特許庁
V_32の電極電圧に寄与する重み関数は、V_31の重み関数に比較して大きくなる。例文帳に追加
A weighted function contributing to the electrode voltage of V_32 is enlarged in comparison with a weighted function of V_31. - 特許庁
エッジ方向に近い方向は重み付けが大きく、エッジ方向から遠い方向は重み付けが軽い。例文帳に追加
The direction close to the edge direction is heavily weighted, and the direction far from the edge direction is lightly weighted. - 特許庁
今よりも大きい車、パワーのある車、見かけがいい車に対する憧れもみられる。例文帳に追加
Consumers yearn for bigger, more powerful and stylish cars. - 経済産業省
産業集積地では、出荷額や従業者数が大きく減少している地域もみられる例文帳に追加
Some industrial agglomeration areas have experienced a remarkable decline in shipment amounts and number of employees - 厚生労働省
しかし、キリストが一言でも、み言葉を発せられれば、大いなる慰めとなります。例文帳に追加
but if Jesus speaketh but a single word great is the comfort we experience. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
大日本彦耜友尊(おおやまとひこすきとものみこと)・大倭日子鉏友命(『古事記』)。例文帳に追加
In kojiki, he is called Oyamatohikosukitomo no mikoto or Oyamatohikosukitomo no mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
位置重み、大きさ重みおよび前回の優先順位重みに基づき、顔領域の優先度を算出する。例文帳に追加
The priority of the face region is calculated based on the position weighting, size weighting, and last priority level weighting. - 特許庁
揉み玉33は、支持軸32によって支持される揉み玉本体33aと、この揉み玉本体33aの外側を覆う袋部33bとを備える。例文帳に追加
A massage ball 33 includes a massage ball body 33a supported by a support shaft 32 and a bag part 33b for covering the outside of the massage ball body 33a. - 特許庁
大江山「いくののみち」の遠ければまだ「ふみもみず」天の橋立…「行く野の道」/「朝来市(地名)の道」、「文(手紙)も見ず」/「踏みもみず(踏破もせず)」例文帳に追加
Sometimes more than one kakekotoba is employed in a poem, such as, "Oeyama 'ikunonomichi' no tookereba mada 'fumimomizu' ama no hashidate,' where "ikunonomichi" and "fumimomizu" both have double meanings. In this case, "ikunonomichi" can mean "the road that goes through a field" or "the road leading to Ikuno" (Ikuno is a place name for the current Asago City). Additionally, "fumimomizu" can mean "have seen no letter" or "have not traveled by foot." Putting them all together, the poem can be interpreted as: "Mt. Oe and the road that leads to Ikuno through the field are far away, so I have neither seen a letter, nor traveled there to Amanohashidate." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大伴馬来田は大伴咋の子で、兄に大伴長徳、弟に大伴吹負、子に大伴道足がいた。例文帳に追加
OTOMO no Makuta's father was OTOMO no Kui, his elder brother was OTOMO no Nagatoko, his younger brother was OTOMO no Fukei and his son was OTOMO no Michitari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また『万葉集』には石川郎女という人物もみえており、石川女郎(いしかわのいらつめ)大名児(おおなこ)とも書く。例文帳に追加
There is also a person called Ishikawa no Iratsume (石川郎女) in the "Manyoshu," also described as Ishikawa no Iratsume (石川女郎) Onako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記偏差が大きいほど、重み係数kは小さな値に設定され、上記偏差が小さいほど、重み係数kは大きな値に設定される。例文帳に追加
The larger the deflection is, at the smaller value the weight coefficient (k) is set, and the smaller the deflection is, at the larger value the weight coefficient (k) is set. - 特許庁
この場合、在室者が相対的に多い場合には重み付けを大きくし、在室者が相対的に少ない場合には重み付けを小さくする。例文帳に追加
In this case, the weighing is made large when the number of people in the room is relatively large and the weighting is made small when the number of people in the room is relatively small. - 特許庁
大阪城公園の紅葉は12月でも見られるようですよ。例文帳に追加
You can see the autumn leaves at Osaka Castle Park even in December. - 時事英語例文集
(離れたところからでも見えるような)海上にかかる濃霧の大きな層例文帳に追加
a large mass of fog on the sea (as seen from a distance) - 日本語WordNet
移民の多くは伝統的な医学よりも民間療法を好む。例文帳に追加
Many immigrants prefer many folk or home remedies to conventional medicine. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
鬼退治物(紅葉狩(能)、羅生門、大江山、土蜘蛛など)例文帳に追加
Onitaiji-mono (literally "tale of demon extermination") (such as "Momijigari," "Rashomon," "Oe-yama Mountain," "Tsuchigumo") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (990件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |