例文 (999件) |
おがたやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17149件
槍や矢が倒れた男のまわりに雨あられと降ってきた。例文帳に追加
and spears and arrows flew in clouds around the fallen man. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
歌舞伎では通常「おんながた」と読み、立女形(たておやま)、若女形(わかおやま)のような特殊な連語の場合にのみ「おやま」とする。例文帳に追加
In Kabuki, it is commonly read as 'onnagata', and 'oyama' is only used when it specially follows another word such as tate-oyama or waka-oyama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お部屋のお菓子が足りません。例文帳に追加
There are not enough snacks in my room. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
心や行いが正しく,やましいところがないこと例文帳に追加
the state of having a clear conscience by having a clean heart and good behavior - EDR日英対訳辞書
山形県北村山郡大石田町生まれ。例文帳に追加
He was born in Oishida-cho, Kitamurayama-gun, Yamagata Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山形石/遠山石/島形石:山々を連想させる形状の石例文帳に追加
Yamagata-ishi/Toyama-ishi/Shimagata-ishi: stones reminiscent of mountains - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
着物や髪型と同じように, 名前にもはやりがある.例文帳に追加
Names, like clothes and hairstyles, are subject to fads. - 研究社 新和英中辞典
今日の夕方までに宿題をやっておいてもらえますか?例文帳に追加
Could I have you do your homework by evening today? - Weblio Email例文集
遅くなってすいません、やる事がたくさんあったもので。例文帳に追加
I'm sorry I am late, but there's been a lot of work to do. - Tatoeba例文
遅くなってすいません、やる事がたくさんあったもので。例文帳に追加
I'm sorry I am late, but there's been a lot of work to do. - Tanaka Corpus
山形県東田川郡朝日村(山形県)(現・鶴岡市)例文帳に追加
Asahi-mura, Higashitagawa-gun, Yamagata Prefecture (present Tsuruoka City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅馬車がガタガタ、音をたてながらやってきます。例文帳に追加
The stage coach went rattling past. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
自分がたまたま人類衰退期にやってきたのだと思えました。例文帳に追加
`It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane. - H. G. Wells『タイムマシン』
勝山髷(かつやま):祇園祭期間中の姉さん舞妓の髪型。例文帳に追加
Katsuyama: a hairstyle worn by senior maiko during the period of Miyako odori - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高い山や建物などが,他を見おろすように立っている例文帳に追加
of something tall, to rise above its surroundings - EDR日英対訳辞書
カツ丼の山梨や新潟における呼称。例文帳に追加
In Yamanashi Prefecture and Niigata Prefecture, the ni katsudon refers to katsudon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これ以外にも日本には面白いお祭りや風習がたくさんあります。例文帳に追加
There are a lot of other interesting festivals and customs in Japan besides this. - Weblio Email例文集
その前の緑の芝生では、男の人や女の人がたくさん踊っています。例文帳に追加
On the green lawn before it many men and women were dancing. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
北米産小型オオヤマネコ例文帳に追加
small lynx of North America - 日本語WordNet
粉末冶金用金型およびプレス機例文帳に追加
DIE FOR POWDER METALLURGY, AND PRESS - 特許庁
もっともっとまたやっていただければありがたいなというふうに思っています。例文帳に追加
I would appreciate it if the BOJ would take further measures. - 金融庁
山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。例文帳に追加
Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
心や行いが正しく,やましいところがない程度例文帳に追加
the degree to which one feels no guilt as a result of his or her proper thoughts and/or actions - EDR日英対訳辞書
年金― 米英を上回るが、他の欧州諸国をやや下回る規模例文帳に追加
Pension: Japan exceeds the US and the UK, but is slightly outperformed by the other European countries - 厚生労働省
私たちは山形にあるお墓にお墓参りに行きました。例文帳に追加
We went to visit a grave in Yamagata. - Weblio Email例文集
私たちが他に何かやっておくことは有りますか?例文帳に追加
Is there anything else for us to get done? - Weblio Email例文集
能楽において,声やふるまいが巧みであること例文帳に追加
of a Noh play, the state of being attractive in voice or performance - EDR日英対訳辞書
粉末冶金用型内潤滑剤および粉末冶金法例文帳に追加
IN-MOLD LUBRICANT FOR POWDER METALLURGY AND POWDER METALLURGY METHOD - 特許庁
能楽における八島(やしま)は、平家物語に取材した作品。例文帳に追加
Yashima is a Noh play based on Heike Monogatari (The tale of the Heike). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』においてかつて存在したが失われてしまったとされる帖の巻名である。例文帳に追加
Kagayaku Hinomiya is the title of a chapter of "The Tale of Genji" that is said to have once existed but was later lost. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今後は、山田が担当しますので、宜しくお願いします。例文帳に追加
From hereon out, Yamada will be in charge so thanks for your support. - Weblio Email例文集
大宮_(源氏物語)(おおみや):桐壺帝の同母姉妹で左大臣の正室。例文帳に追加
Omiya: Emperor Kiritsubo's sister and the lawful wife of the Sadaijin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すばらしい本だが, 誤植がやや多いことだけが玉にきずだ.例文帳に追加
This is an excellent book; the only fly in the ointment is that there are rather too many misprints. - 研究社 新和英中辞典
月満ちてやすやすと産み落としたのが玉の如き男の子例文帳に追加
In the fulness of time, she was easily delivered of a gem of a boy. - 斎藤和英大辞典
彼はお土産を買ってきたい友人がたくさんいます。例文帳に追加
There are a lot of friends that he wants to buy souvenirs for. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |