おじ気の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 171件
病気ですか。顔が青白いよ。例文帳に追加
Are you sick? You look pale. - Tatoeba例文
彼は怖じ気づいちゃっているよ。例文帳に追加
He's getting cold feet. - Tatoeba例文
顔が青白くて元気のない人例文帳に追加
a person who is pale and in low spirits - EDR日英対訳辞書
病気ですか。顔が青白いよ。例文帳に追加
Are you sick? You look pale. - Tanaka Corpus
彼は怖じ気づいちゃっているよ。例文帳に追加
He's getting cold feet. - Tanaka Corpus
あのおじさんにぼったくられたのを後から気づきました。例文帳に追加
I realized afterward that I got hosed by that guy. - Weblio Email例文集
彼のおじいさんは5年ぐらい前に気が触れてしまった。例文帳に追加
His grandfather went off the deep end about five years ago. - Tatoeba例文
ぼくのおじいさんは、天気の日には散歩に出かけます。例文帳に追加
My grandfather goes for walks on days when the weather is good. - Tatoeba例文
雰囲気におされておじけづくこと例文帳に追加
an act of having stage fright being overwhelmed by the atmosphere - EDR日英対訳辞書
彼のおじいさんは5年ぐらい前に気が触れてしまった。例文帳に追加
His grandfather went off the deep end about five years ago. - Tanaka Corpus
「みんながあれこれ言うのは気にしなさんな、おじょうちゃん。例文帳に追加
`Never mind what they all say, my dear, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
なお、上記混合物12の加熱雰囲気は、不活性ガス雰囲気、還元性ガス雰囲気又は大気雰囲気であることが好ましい。例文帳に追加
The heated atmosphere of the mixture 12 is, preferably an inert-gas atmosphere, a reducing-gas atmosphere, or an air atmosphere. - 特許庁
お嬢さんの病気は恋わずらいです例文帳に追加
The young lady is lovesick―pining for love. - 斎藤和英大辞典
叔父は病気から完全に回復した。例文帳に追加
My uncle has completely recovered from his illness. - Tatoeba例文
太陽の彩層から噴出する真っ赤な炎状の気体例文帳に追加
the state of prominence - EDR日英対訳辞書
叔父は病気から完全に回復した。例文帳に追加
My uncle has completely recovered from his illness. - Tanaka Corpus
京福電気鉄道嵐山本線-西大路三条駅例文帳に追加
Arashiyama Main Line, Keifuku Electric Railroad - Nishiojisanjo Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ビデオ磁気テープのカビ取りクリーニング装置例文帳に追加
MOLD-REMOVAL CLEANING DEVICE FOR VIDEO MAGNETIC TAPE - 特許庁
「そんなに気にするこたあないよ、お嬢さん」例文帳に追加
"Don't you worry about them, miss," - O Henry『心と手』
京福電気鉄道京福電気鉄道嵐山本線西大路三条駅徒歩15分ほど例文帳に追加
Nishioji-Sanjo Station, on the Arashiyama Main Line operated by Keifuku Electric Railroad: Approximately 15 minutes on foot - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尚、実質的に水素を含有しない雰囲気は、不活性ガス雰囲気であるのが好ましい。例文帳に追加
The atmosphere substantially not containing hydrogen is preferably an inert gas atmosphere. - 特許庁
それでもなお蒸気量が足りない場合は圧縮空気を追加して駆動媒体を増加させる。例文帳に追加
In a case when the steam flow is still insufficient, the compressed air is added to increase the driving medium. - 特許庁
誕生日祝いにあんな車を買ってくれるなんて君のおじさんは気前がいいね例文帳に追加
Your uncle is very generous to buy you that car for your birthday. - Eゲイト英和辞典
応援団団員の伝統的な試練にも怖(おじ)気(け)づき,入団後たった2週間でやめてしまいました。例文帳に追加
The squad's traditional membership tests also scared me, and I quit only two weeks after I joined. - 浜島書店 Catch a Wave
海兵隊員は、勇気ある奇跡えお実行すると期待されている例文帳に追加
the Marines are expected to perform prodigies of valor - 日本語WordNet
叔父たちの中で、宗盛が最も気を遣っていたのは頼盛だった。例文帳に追加
Among these uncles, Munemori was most attentive to Yorimori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京福電気鉄道嵐山本線西大路三条駅(南へ約400m)例文帳に追加
Nishioji-Sanjo Station on the Arashiyama Main Line of the Keifuku Electric Railroad (about 400 meters to the south) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネオジム磁石12によってフェライト磁石11を磁気的に保持する。例文帳に追加
A ferrite magnet 11 is magnetically retained by the neodymium magnet 12. - 特許庁
なお、上記単一物又は混合物12にマイクロ波を照射するときの雰囲気は、不活性ガス雰囲気、還元性ガス雰囲気又は大気雰囲気であることが好ましい。例文帳に追加
The atmosphere when irradiating the single object or the mixture 12 with the microwaves is preferably an inert gas atmosphere, a reducing gas atmosphere, or an air atmosphere. - 特許庁
(九) デジタル方式のビデオ磁気テープ記録装置、計測用の磁気テープ記録装置若しくはデジタル方式のビデオ磁気テープ記録装置を計測用の磁気テープ記録装置として使用するための装置又はこれらの試験用の磁気テープ例文帳に追加
(ix) Digital video magnetic tape recorders, digital instrumentation magnetic tape data recorders, equipment designed to convert digital video magnetic tape recorders for use as digital instrumentation data recorders, or magnetic tapes used in the testing of these recorders and equipment - 日本法令外国語訳データベースシステム
西大路三条駅(にしおおじさんじょうえき)は、京都府京都市右京区西院今山田町にある京福電気鉄道嵐山本線の鉄道駅。例文帳に追加
Nishioji-Sanjo Station, located in Saiin-imayamada-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Arashiyama Main Line, which is operated by Keifuku Electric Railroad Co., Ltd. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヘ ラジオ受信機、テレビジョン受信機、電気冷蔵庫、エアコンディショナーその他の家庭用電気機械器具及び電圧調整器例文帳に追加
(f) radio receivers, television receivers, electric refrigerators, air conditioners, and other domestic electric machines and apparatus, and voltage regulators - 日本法令外国語訳データベースシステム
そして、出力ローター21を回転させてスライダ30により雄磁気ネジ31と雌磁気ネジ32とを回転軸22の軸方向にずらし、雄磁気ネジ31と雌磁気ネジ32との間に吸引力(磁力)を発生させることによって、出力ローター21に回転戻りトルクを発生させる。例文帳に追加
The male magnetic screw 31 and the female magnetic screw 32 are shifted in an axial direction of the rotating shafts 22 by a slider 30 with rotating the output roller 21, and rotating return torque is generated on the output rotor 21 by generating attraction force (magnetic force) between the male magnetic screw 31 and the female magnetic screw 32. - 特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |