例文 (999件) |
かただかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
商売柄だからしかたがない例文帳に追加
It is in the nature of his business. - 斎藤和英大辞典
前世の宿縁だからしかたがない例文帳に追加
There is no striving against fate - 斎藤和英大辞典
前世の宿縁だからしかたがない例文帳に追加
There is no altering your destiny. - 斎藤和英大辞典
親の遺言だからしかたがない例文帳に追加
I must obey my father's dying wish―observe my father's last injunctions. - 斎藤和英大辞典
持ち前だからしかたがない例文帳に追加
He can not help his nature. - 斎藤和英大辞典
おおかた何かの間違いだろう例文帳に追加
It must be some mistake. - 斎藤和英大辞典
この際だからしかたがありません例文帳に追加
It can not be helped under the circumstances. - 斎藤和英大辞典
西洋人だからしかたがない例文帳に追加
We must make allowances (for his ignorance), seeing that he is a foreigner. - 斎藤和英大辞典
肩関節離断例文帳に追加
shoulder disarticulation - Weblio英語基本例文集
筐体構造例文帳に追加
CASE BODY STRUCTURE - 特許庁
彼はおおかた来るだろう例文帳に追加
In all probability, he will come. - 斎藤和英大辞典
「だまし方は心得たもんだからな。例文帳に追加
"I know the way to get around her, man. - James Joyce『二人の色男』
とにかく味方はまだ生きてるわけだ。例文帳に追加
My friends, then, were still alive, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ゆがんだ[変わった]見方.例文帳に追加
a distorted [strange] perspective - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |