例文 (999件) |
かただかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49919件
大工の親方例文帳に追加
a master carpenter - Eゲイト英和辞典
-(松平容保)例文帳に追加
(Katamori MATSUDAIRA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君の扱い方次第だ。例文帳に追加
It all depends how you handle it. - Tatoeba例文
君の扱い方次第だ。例文帳に追加
It all depends how you handle it. - Tanaka Corpus
それは君の扱いかた次第だ.例文帳に追加
It all depends (on) how you handle it. - 研究社 新英和中辞典
片岡直温の兄。例文帳に追加
Elder brother to Naoharu KATAOKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は片意地なばかだ。例文帳に追加
He is a pig-headed fool. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
他にだれかいませんか。例文帳に追加
Anyone else? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
Xがなかなか大変だ例文帳に追加
X is relatively hard. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼は年が年だからしかたがない例文帳に追加
He can not help his age. - 斎藤和英大辞典
それはやり方次第だ.例文帳に追加
It depends (on) how you do it. - 研究社 新和英中辞典
形だけの少年時代。例文帳に追加
from the first dawnings of reason; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
いかめしい肩書きだ例文帳に追加
He has a high-sounding title. - 斎藤和英大辞典
彼は政界の親方だ例文帳に追加
He is a political boss. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Aichi Prefectural Education Center |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |