例文 (999件) |
かりげの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49973件
光ファイバケーブルの曲げ防止具例文帳に追加
BEND PREVENTION DEVICE FOR OPTICAL FIBER CABLE - 特許庁
曲げ表示光ファイバコード例文帳に追加
BENDING DISPLAY OPTICAL FIBER CORD - 特許庁
光ケーブル曲げ規制装置例文帳に追加
光ケーブル曲げ支持部材例文帳に追加
OPTICAL CABLE BENT SUPPORT MEMBER - 特許庁
光ケーブル曲げ支持部材例文帳に追加
OPTICAL CABLE BENDING SUPPORT MEMBER - 特許庁
光ケーブル曲げ規制装置例文帳に追加
小型漁船用の錨引き上げ装置例文帳に追加
ANCHOR LIFTING DEVICE FOR SMALL FISHING BOATS - 特許庁
光路折り曲げズーム光学系例文帳に追加
音高を下げることをメリ、上げることをカリと呼ぶ。例文帳に追加
Lowering the pitch is called "meri," and raising the pitch "kari." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元気を出しなさい, しっかりしなさい!例文帳に追加
Be of good cheer! - 研究社 新英和中辞典
(劇場などの)携帯品預かり所例文帳に追加
a cloak-room - 斎藤和英大辞典
彼はしっかりした人間だ例文帳に追加
He is a man of strong character―a man of firm character―He is clear grit―hard grit―He has backbone. - 斎藤和英大辞典
先月膀胱炎にかかりました。例文帳に追加
I had a bladder infection last month. - Tatoeba例文
人間は誘惑にかかりやすい。例文帳に追加
Men are subject to temptation. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |