例文 (999件) |
きりとがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 31126件
私はまだはっきりと目が覚めてない。例文帳に追加
I'm not wide awake yet. - Tatoeba例文
(真実が)はっきりと分かる例文帳に追加
(of the truth) to become clear - EDR日英対訳辞書
Xが、はっきりと分かりました例文帳に追加
I understood X very clearly. - 京大-NICT 日英中基本文データ
私は私たちが別れたことをはっきりとさせたい。例文帳に追加
I want to make it clear that we have broken up. - Weblio Email例文集
君の言うことを聞くと我も我もできりが無い例文帳に追加
If I comply with your request, I shall be flooded with requests. - 斎藤和英大辞典
わがままをさせるときりが無い例文帳に追加
If you let him have his own way, he will end by pulling the house about his cars. - 斎藤和英大辞典
彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。例文帳に追加
Their divorce is much talked about in their neighborhood. - Tatoeba例文
彼らの離婚がしきりと近所のうわさに上がっている。例文帳に追加
Their divorce is much talked about in their neighborhood. - Tanaka Corpus
視聴者からしきりに問い合わせの電話がかかってきた.例文帳に追加
We had [got] repeated telephone calls from TV viewers inquiring about it. - 研究社 新和英中辞典
状況がもっとはっきりわかるまで、トムは何も言わないことに決めた。例文帳に追加
Tom decided not to say anything until he knew more about the situation. - Tatoeba例文
切り合わせという茶釜例文帳に追加
a type of tea kettle called 'kiriawase' - EDR日英対訳辞書
わが党は自由党とはっきり一線を画している.例文帳に追加
There is a clear distinction between the Liberal Party and our party. - 研究社 新和英中辞典
私はハート型のきりかぶを見た例文帳に追加
I saw a heart-shaped tree trunk. - Weblio Email例文集
はさみには、裁ちばさみと糸きりばさみが使われる。例文帳に追加
A pair of fabric shears and thread clips are used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女が来月フランスへ行くと言ううわさでもちきりだ。例文帳に追加
There is much talk that she is going to France next month. - Tatoeba例文
実際にてらして一つ一つがはっきりわかるさま例文帳に追加
to be able to see individuals clearly when one focuses one's eyes - EDR日英対訳辞書
彼女が来月フランスへ行くと言ううわさでもちきりだ。例文帳に追加
There is much talk that she is going to France next month. - Tanaka Corpus
「私の男」は熊(くま)切(きり)和(かず)嘉(よし)さんが監督した。例文帳に追加
"My Man" was directed by Kumakiri Kazuyoshi. - 浜島書店 Catch a Wave
こう書いたほうがはっきりと相手に伝わります例文帳に追加
It's better to write it like this in order to convey your thoughts more clearly. - 京大-NICT 日英中基本文データ
どちらの高杉城も晋作とかかわりあるとおもわれるがはっきりしたことはわからない。例文帳に追加
Both castles of Takasugi seem to be associated with Shinsaku, but it is not clear which theory is correct. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
われわれは切り株をみて、立派な高い木立ちが切り倒されたことがわかった。例文帳に追加
and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had been destroyed. - Robert Louis Stevenson『宝島』
このような変わった事はどれも、はっきり言うが、不審に思われた。例文帳に追加
These particulars struck me, I confess, disagreeably; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私はそこに独りきりにさせられるのが怖かった。例文帳に追加
Being left alone there is scary. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |