例文 (999件) |
くじでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
彼女は宝くじで1千万円も手に入れた。例文帳に追加
She won no less than ten million yen in the lottery. - Tanaka Corpus
彼女は外国人だったので外国人として扱われた。例文帳に追加
She was a foreigner and was treated as such. - Tanaka Corpus
彼らは6時につく、それからみんなで食事をしよう。例文帳に追加
They will arrive at six, and then we will all have dinner. - Tanaka Corpus
雲隠六帖は全体で以下の六帖から構成される。例文帳に追加
Kumogakure rokujo consists of the following six chapters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが曲尺(かねじゃく、きょくじゃく)である。例文帳に追加
The shaku unit used by carpenters is called kane-jaku (also known as kyoku-jaku). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
櫛羅藩はその後、櫛羅県を経て奈良県となったのである。例文帳に追加
Kujira Domain became Kujira Prefecture and later Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出入師(でいりし)・公事買(くじかい)などとも呼ばれる。例文帳に追加
Kujishi was also referred to as deirishi or kujikai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東福寺伽藍(でんねかく、東福寺)例文帳に追加
The big building of Tofuku-ji Temple (Dennekaku in Tofuku-ji Temple) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
非接触充電装置および非接触充電方法例文帳に追加
CONTACTLESS CHARGE DEVICE AND CONTACTLESS CHARGE METHOD - 特許庁
非接触充電モジュール及び非接触充電機器例文帳に追加
NONCONTACT CHARGING MODULE AND NONCONTACT CHARGER - 特許庁
非接触充電装置及び非接触充電システム例文帳に追加
NONCONTACT CHARGER, AND NONCONTACT CHARGING SYSTEM - 特許庁
減速情報伝達装置、減速情報伝達方法例文帳に追加
DECELERATION INFORMATION TRANSMISSION DEVICE, AND DECELERATION INFORMATION TRANSMISSION METHOD - 特許庁
よって、不要な情報を確実に削除することができる。例文帳に追加
Then, unnecessary information can be surely deleted. - 特許庁
データの削除方法及びデータの削除プログラム例文帳に追加
DATA DELETION METHOD AND PROGRAM - 特許庁
実際の宝くじ売り場で販売されるスクラッチ宝くじでは得られない楽しみ方ができ、ユーザのスクラッチ宝くじ券の購入意欲を増進させることのできる、スクラッチ宝くじ販売装置を提供する。例文帳に追加
To provide a scratch lottery selling device for giving unique enjoyment unlike a scratch lottery actually sold in lottery ticket booth, and promoting a purchasing motivation of a user purchasing a scratch lottery ticket. - 特許庁
非接触充電方法及び非接触充電装置例文帳に追加
NON-CONTACT CHARGING METHOD AND NON-CONTACT CHARGING DEVICE - 特許庁
バリなどを確実かつ効率よく除去することができる。例文帳に追加
Burr or the like can be surely and efficiently removed. - 特許庁
非接触充電モジュール及び非接触充電機器例文帳に追加
NON CONTACT CHARGE MODULE AND NON CONTACT CHARGER - 特許庁
電力需要予測装置及び電力需要予測方法例文帳に追加
POWER DEMAND PREDICTION DEVICE AND POWER DEMAND PREDICTION METHOD - 特許庁
非接触充電モジュール及び非接触充電機器例文帳に追加
NON-CONTACT CHARGING MODULE AND NON-CONTACT CHARGER - 特許庁
非接触充電装置および非接触充電システム例文帳に追加
NON-CONTACT CHARGING DEVICE, AND NON-CONTACT CHARGING SYSTEM - 特許庁
ブルーインです、大きな毛むくじゃらのブルーイン。例文帳に追加
- it was Bruin, the great, shaggy Bruin! - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そこではいろいろくじけそうなこともありました。例文帳に追加
although they had suffered many discouragements; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
日本の食事作法(にほんのしょくじさほう)とは、日本において食事をする際の作法(マナー)である。例文帳に追加
Japanese table manners refer to the manners of dining in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宝くじ券管理データ生成装置および宝くじ券管理データ生成方法ならびにそのプログラム例文帳に追加
PUBLIC LOTTERY TICKET MANAGEMENT DATA GENERATION DEVICE, PUBLIC LOTTERY TICKET MANAGEMENT DATA GENERATION METHOD AND PROGRAM - 特許庁
くじデータ作成装置およびその方法、ならびにくじデータ作成プログラム例文帳に追加
LOT DATA PREPARATION APPARATUS, METHOD FOR THE SAME, AND LOT DATA PREPARATION PROGRAM - 特許庁
彼はしくじるだろう、食器室で少女をしくじったのとまったく同じように。例文帳に追加
He would fail with them just as he had failed with the girl in the pantry. - James Joyce『死者たち』
あなたは日本の食事は好きですか?例文帳に追加
Do you like Japanese food? - Weblio Email例文集
すごく充実したレッスンでした。例文帳に追加
It was a very productive lesson. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |