例文 (999件) |
くにみだけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1909件
地名だけでなく、日本人の苗字にも「御厨(みくりや)」が存在する。例文帳に追加
"Mikuriya" is also used as a family name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちょっと見ただけでは善人と悪人の区別はつかない。例文帳に追加
We cannot tell a good person from a bad one by looks alone. - Tatoeba例文
特にそのものだけに見られる性質例文帳に追加
a characteristic that is found only in a particular thing - EDR日英対訳辞書
ちょっと見ただけでは善人と悪人の区別はつかない。例文帳に追加
We cannot tell a good person from a bad one by looks alone. - Tanaka Corpus
鳥居の扁額には単に「梅宮」とだけ書かれている。例文帳に追加
The tablet on the torii simply reads 'Umenomiya'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
クニマスはかつて秋田県の田(た)沢(ざわ)湖(こ)だけで見られた。例文帳に追加
Kunimasu used to be found only in Lake Tazawa in Akita Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
そこで、僕は僕の家の近くにある公園にどれだけのごみがあるか調査してみました。例文帳に追加
He tried surveying how much garbage is in the park near my house over there. - Weblio Email例文集
君は、この店に来るあらゆる客に応対するだけでよい。例文帳に追加
All you have to do is wait on any customers that come to the shop. - Tatoeba例文
「夜食にって思って『にゅうめん』を作ってみたんだけど食べる?」「食べる!食べる!」例文帳に追加
"I've made some nyumen as a midnight snack. Do you want some?" "Yes, I do!" - Tatoeba例文
君は、この店に来るあらゆる客に応対するだけでよい。例文帳に追加
All you have to do is wait on any customers that come to the shop. - Tanaka Corpus
n が 0 の場合、行の長さに関係なく正確に 1 行だけ読み出します。例文帳に追加
If n is 0, exactly one line is read, regardless of the length of the line. - Python
そして,私はオリンピックに向けてやるだけやってみようと決心しました。例文帳に追加
Then I made up my mind to take a chance on the Olympics. - 浜島書店 Catch a Wave
凹状面21の窪みの深さ分だけインク22の膜厚が厚くなる。例文帳に追加
The film thickness of the ink 22 is increased by the depth of the recess of the recessed surface 21. - 特許庁
三国岳近江、山城、丹波の境の山。例文帳に追加
Mt. Mikunidake: located at the boundaries of Omi, Yamashiro and Tanba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通常の書込みパルスは、基準クロックに対してWPC1だけ遅れた書込みパルスを生成する。例文帳に追加
A normal write-in pulse generates the write-in pulse lagging for a reference clock by a WPC1. - 特許庁
三国岳トンネル(みくにだけトンネル)は、京都府舞鶴市と福井県大飯郡高浜町を貫く舞鶴若狭自動車道のトンネル。例文帳に追加
The Mikunidake Tunnel is one of the tunnels of the Maizuru-Wakasa Expressway, running between Maizuru City, Kyoto Prefecture and Takahama-cho, Oi District, Fukui Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちは自分の国だけではなく、世界の未来を考えるべきだ。例文帳に追加
We should think about the future of the world and not just of our country. - Weblio Email例文集
わざわざ遠路をお出でになったのだから君だけは破格にしよう例文帳に追加
Since you have been at the trouble of coming all this way, I will make an exception in your favour. - 斎藤和英大辞典
火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。例文帳に追加
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our Earth. - Tatoeba例文
邦楽において,歌と歌との間に入れる楽器だけの短い演奏例文帳に追加
(in Japanese songs) short play by 'shamisen' strings only between songs - EDR日英対訳辞書
火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。例文帳に追加
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our earth. - Tanaka Corpus
このため、地元民だけでなく、海外からの観光客にも人気が高い。例文帳に追加
Street stalls have become fairly popular with not only the local residents but also sightseeing tourists, from foreign nations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
声道形状パラメータをできるだけ正確に推定することを可能とする。例文帳に追加
To estimate a vocal tract shaped parameter as accurate as possible. - 特許庁
そして神様だけが、僕にたくさん考えることがあるのを知っていた。例文帳に追加
and heaven knows I had matter enough for thought - Robert Louis Stevenson『宝島』
後になってかれに言えたのは、ただ、聞くには聞いたがたいして考えてみなかったということだけだった。例文帳に追加
afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
旗手の顔はやや遠くに向けられ、こめかみとあごひげの輪郭だけがうつしだされている。例文帳に追加
The face of the rider, turned slightly away, showed only an outline of temple and beard; - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
「鎖国」は日本だけにみられた政策ではなく、同時代の東アジア諸国においても「海禁」が採られた。例文帳に追加
In addition to Japan, countries of East Asia also adopted seclusionism during the same period which was called 'Kaikin.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上に行くにつれて平面規模が逓減し、最上重の屋根だけを入母屋としたもの。例文帳に追加
The plane scale of this type gradually decreases upward and only the roof of the top tier was made Irimoya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だけどね、航海中に急速に仲が進展して、彼女の魅力にぼくはまいってしまった。例文帳に追加
But, almost immediately, in the rapid intimacy of ocean travel, her charms had gained upon me, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
小切手を書いたり、振り込みをしたりするときに必要な情報は、請求書でご確認いただけます。例文帳に追加
The information you need when writing the check or making the transfer can be found on the invoice. - Weblio英語基本例文集
すみませんが、セントラルパークにはどうやって行ったらいいか教えていただけませんか。例文帳に追加
Excuse me, but could you tell me how to get to Central Park? - Tatoeba例文
「身分確認のためにあなたの運転免許証を見せていただけますか」とその係員はいった。例文帳に追加
"May I please see your driver's license for identification?", said the clerk. - Tatoeba例文
すみませんが、セントラルパークにはどうやって行ったらいいか教えていただけませんか。例文帳に追加
Excuse me, but could you tell me how to get to Central Park? - Tanaka Corpus
「身分確認のためにあなたの運転免許証を見せていただけますか」とその係員はいった。例文帳に追加
"May I please see your driver's license for identification?", said the clerk. - Tanaka Corpus
川崎は美術愛好家として高名であっただけでなく、自ら美術品の製作にも乗り出している。例文帳に追加
Kawasaki was not only well known for being an art lover but also for creating artworks of his own. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |