1016万例文収録!

「ころしや」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ころしやの意味・解説 > ころしやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ころしやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 443



例文

殺してやる例文帳に追加

I'll kill you. - Weblio Email例文集

プロの殺し屋例文帳に追加

a hired gun  - 日本語WordNet

プロの殺し屋例文帳に追加

a professional killer  - 日本語WordNet

殺し屋例文帳に追加

a gangster who specializes in gunning people down  - EDR日英対訳辞書

例文

雇われた殺し屋.例文帳に追加

a hired gun  - 研究社 新英和中辞典


例文

雇われ殺し屋.例文帳に追加

a hired killer  - 研究社 新英和中辞典

殺してやった。例文帳に追加

he had killed him,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

冷酷な殺し屋.例文帳に追加

a heartless killer  - 研究社 新英和中辞典

あいつを殺してやる。例文帳に追加

He shall die. - Tatoeba例文

例文

一族を殺し絶やす例文帳に追加

to kill and destroy a whole family  - EDR日英対訳辞書

例文

あいつを殺してやる。例文帳に追加

He shall die.  - Tanaka Corpus

「やつがあれを殺した」例文帳に追加

"He murdered her."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

トムはプロの殺し屋だ。例文帳に追加

Tom is a professional killer. - Tatoeba例文

殺し屋という職業例文帳に追加

the occupational post of murderer  - EDR日英対訳辞書

台所仕事をする役例文帳に追加

the job of managing a kitchen  - EDR日英対訳辞書

親を殺した子例文帳に追加

a child who murdered his or her parent  - EDR日英対訳辞書

蛇のなま殺しはいやだよ例文帳に追加

Do not keep me in suspense!  - 斎藤和英大辞典

彼女を怪我させてみろ、殺してやる。例文帳に追加

If you hurt her, I'll kill you. - Tatoeba例文

ある人を殺してやるという意思例文帳に追加

an intent to kill someone  - EDR日英対訳辞書

やつが6人を殺し、全員だ。例文帳に追加

he killed 'em, every man;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ハリーは,「引き裂いてやる…八つ裂きにしてやる…殺してやる!」という声を聞く。例文帳に追加

Harry hears voices saying, "Rip tear kill!"  - 浜島書店 Catch a Wave

その殺し屋は凶器を取りあげられた.例文帳に追加

The gunman was disarmed.  - 研究社 新英和中辞典

頃しも弥生の末つ方例文帳に追加

It was the end of the month of May.  - 斎藤和英大辞典

(人を殺しておいて)もろい奴(!)例文帳に追加

What easy game!  - 斎藤和英大辞典

殺し屋たちが彼に忍び寄った。例文帳に追加

The killers stole up on him. - Tatoeba例文

彼らは山羊を殺し、神に捧げた。例文帳に追加

They killed a goat as a sacrifice to God. - Tatoeba例文

犠牲者の喉元を切る殺し屋例文帳に追加

someone who murders by cutting the victim's throat  - 日本語WordNet

拳銃を使うプロの殺し屋例文帳に追加

a professional killer who uses a gun  - 日本語WordNet

殺し屋たちが彼に忍び寄った。例文帳に追加

The killers stole up on him.  - Tanaka Corpus

政所執事政所の上級役人。例文帳に追加

Mandokoro shitsuji: Senior official of Mandokoro  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このところ相勤めまする役人替名(やーくにんかえな)。例文帳に追加

Here is the cast.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

豚や羊を殺しては焼き、すぐに食べていた。例文帳に追加

a pig or sheep was killed, roasted and eaten immediately.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そのために人々は魔女や異教徒を焼き殺したのです。例文帳に追加

it made men burn magicians and heretics.  - John Stuart Mill『自由について』

殺してやる!ぶっ殺して、踏み潰してやる!くそったれ!死ね!例文帳に追加

I'll kill you! Knock your block off and grind you underfoot! You shithead! Die! - Tatoeba例文

早生、強短稈、やや多収、大粒で心白発現率は良好。例文帳に追加

It is early rice with a strong, short stem, a somewhat large yield, a large grain size and an excellent shinpaku manifestation rate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

看護婦たちはおし殺したささやき声で話した.例文帳に追加

The nurses spoke in muted whispers.  - 研究社 新英和中辞典

ひと思いに殺してやった方がお情けだ例文帳に追加

It would be an act of mercy to put him out of miseryto put an end to his miseriesat once.  - 斎藤和英大辞典

かなわぬ恋のくやしさに女を刺し殺した例文帳に追加

He stabbed the woman in the frenzy of disappointed love.  - 斎藤和英大辞典

容赦無くやっつけろ、容赦無く殺してしまえ例文帳に追加

Show them no mercy!  - 斎藤和英大辞典

容赦無くやっつけろ、容赦無く殺してしまえ例文帳に追加

Give no quarter!  - 斎藤和英大辞典

彼らはやぎを神への捧げ物として殺した。例文帳に追加

They killed a goat as a sacrifice to God. - Tatoeba例文

彼らはやぎを神への捧げ物として殺した。例文帳に追加

They killed a goat as a sacrifice to the gods. - Tatoeba例文

地上の鳥や動物をあまり大量に殺してはいけない。例文帳に追加

Don't kill too many birds and animals on earth. - Tatoeba例文

彼は2人を殺したことをやましく思っていた例文帳に追加

he had two deaths on his conscience  - 日本語WordNet

化学薬品はすべての野生生物を殺しかねない例文帳に追加

chemicals could kill all the wildlife  - 日本語WordNet

主君や肉親などを殺した相手に敵討ちする例文帳に追加

to revenge oneself upon the person who killed one's master or family member  - EDR日英対訳辞書

牛馬を殺して,その皮や肉を売る人例文帳に追加

a person who kills cattle and horses and sells their meat  - EDR日英対訳辞書

彼女を怪我させてみろ、殺してやる・・・。例文帳に追加

You hurt her, I'll kill...  - Tanaka Corpus

彼らはやぎを神への捧げ物として殺した。例文帳に追加

They killed a goat as a sacrifice to God.  - Tanaka Corpus

例文

地上の鳥や動物をあまり大量に殺してはいけない。例文帳に追加

Don't kill too many birds and animals on earth.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS