意味 | 例文 (999件) |
されないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
乱れてだらしのないさま例文帳に追加
the state of being disordered - EDR日英対訳辞書
録音されていないテープ例文帳に追加
a blank tape - Eゲイト英和辞典
指定されない場合、ls例文帳に追加
If this is unspecified, ls - JM
が指定されていない。例文帳に追加
was specified without also specifying MREMAP_MAYMOVE . - JM
まだ実装されていない。例文帳に追加
Not implemented yet. - JM
は規定されていない。 q例文帳に追加
The q - JM
はまだ実装されていない。例文帳に追加
is not implemented yet. - JM
12.2.1.1 推奨されないメソッド例文帳に追加
12.2.1.1 Deprecated methods - Python
12.2.1.1 推奨されないメソッド例文帳に追加
Subsections 12.2.1.1 Deprecated methods - Python
(vii) 開示されていない情報例文帳に追加
(vii) Undisclosed Information - 特許庁
正当化されない訴訟例文帳に追加
Unjustified proceedings - 特許庁
(1)(a)は適用されない。例文帳に追加
Subsection (1)(a) has no application. - 特許庁
(5)は適用されない。例文帳に追加
Subsection (5) has no application. - 特許庁
制御されていない感情例文帳に追加
Of inordinate affections - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
「それはかまわないさ。例文帳に追加
"Never mind him. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
これは決して少ない差異ではない。例文帳に追加
This is definitely not a small disparity. - Weblio Email例文集
後がきまらないと去れない例文帳に追加
I can not leave before I find a successor―before I find some one to take my place. - 斎藤和英大辞典
戦争は避けられないものではない。例文帳に追加
War is not inevitable. - Tatoeba例文
戦争は避けられないものではない。例文帳に追加
The war is not inevitable. - Tatoeba例文
この定めから逃れないといけない。例文帳に追加
I need to escape from this decree. - Tatoeba例文
戦争は避けられないものではない。例文帳に追加
War is not inevitable. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |