例文 (999件) |
しましの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49945件
日本では、HFC23を破壊し、再利用する技術を開発しました。例文帳に追加
Japan developed the technology to destroy HFC23 and reuse fluorine. - 経済産業省
「『日本はひとつ』しごとプロジェクト」のシンボルマークが決定しました例文帳に追加
The Symbol of the “‘Japan as One’ Work Project” decided - 厚生労働省
御者はびくびくしていたので、考えなしに馬たちをいそがせました。例文帳に追加
And because he was startled, he foolishly lashed his horses, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そしてもう一つの足も、それから二本の白い足がみえました。例文帳に追加
and then a second foot, and then two little white legs. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
時の歯車がまわって、新しい神々が石から飛び出してきました。例文帳に追加
The wheel of time has turned, and new gods have come forth from the stone. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「私の光は道をつくっているむきだしの塀をてらしていました。例文帳に追加
"My beams irradiated the naked walls that form the streets there. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
もし時間内にヨコハマへ着いたら、二百ポンド報酬を出しましょう。」例文帳に追加
and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time." - JULES VERNE『80日間世界一周』
そしてあなたが私をリヴァプールに連れていくことを拒否しましたので……。」例文帳に追加
and as you refused to take me to Liverpool -" - JULES VERNE『80日間世界一周』
小屋の片隅に干し草を積んで、パトラッシュのベッドにしました。例文帳に追加
He had a corner of the hut, with a heap of dry grass for his bed; - Ouida『フランダースの犬』
しかし、村中のみんなが、粉屋の偏見に調子を合わせました。例文帳に追加
but all the village agreed together to humour the miller's prejudice, - Ouida『フランダースの犬』
そして、二人は悲しげに一緒に並んで、小さな家を出て行きました。例文帳に追加
and they went sadly, side by side, out from the little place - Ouida『フランダースの犬』
とっておきのものを出して、パトラッシュの気を引こうとしました。例文帳に追加
they tempted him with the best they had; - Ouida『フランダースの犬』
それからちょっとたってから、鋭い何かが軋(きし)むような音を耳にしました。例文帳に追加
and an instant later I heard a sharp creaking - Conan Doyle『黄色な顔』
「うす気味の悪(わ)るい色をして、硬(こわ)ばった顔をしていました。例文帳に追加
``It seemed to be of an unusual colour and to have a strange rigidity about the features. - Conan Doyle『黄色な顔』
でもこのかかしはやがてゆっくりと、こちらに会釈をしました。例文帳に追加
but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
かかしはしんぼうづよく自分の隅に立って、ドロシーを待っていました。例文帳に追加
Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そしてドロシーも、いっしょにきてくれれば大歓迎だと言い添えました。例文帳に追加
and Dorothy added that she would be pleased to have his company. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ずいぶんおそろしげな獣ですもんねえ」とドロシーは答えました。例文帳に追加
returned Dorothy."They must be dreadful beasts." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あなたを信用しましょう。でもどうすればよいでしょう?」と女王さま。例文帳に追加
said the Queen, "we trust you.But what shall we do?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「お許しがいただければご紹介しましょう、こちらが女王陛下でございます」例文帳に追加
"Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも木こりとかかしが後ろから押したので、なんとかうまくいきました。例文帳に追加
but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
すると火の玉から低く静かな声がして、こう申しました。例文帳に追加
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とうとうみんな、木こりの前に山をなして死んでしまいました。例文帳に追加
so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ドレスは純白ですが、青い目は優しそうに少女を見下ろしました。例文帳に追加
Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
と叫んで、おばさんは少女を抱きしめて顔中にキスをしました。例文帳に追加
she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は一目見てその紳士がいけ好かないやつだってことは分かりましたし、例文帳に追加
I had taken a loathing to my gentleman at first sight. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「あなたの質問に答えておけば、学者ほども正確な話をしましたとも。例文帳に追加
"But I have been pedantically exact, as you call it. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
前後も確かに自由自在ですし、人は常にそうしてきました。例文帳に追加
backward and forward freely enough, and men always have done so. - H. G. Wells『タイムマシン』
でもわたしには、ロケットのように部屋を突進して横切るように見えました。例文帳に追加
but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. - H. G. Wells『タイムマシン』
そしてすぐに、それがいかに少しずつかを思い知ることになりました。例文帳に追加
And very little doses I found they were before long, - H. G. Wells『タイムマシン』
そして斜面の上のほうに、幽霊が見えたような気がしました。例文帳に追加
And up the hill I thought I could see ghosts. - H. G. Wells『タイムマシン』
星の輝きには、なんだか親しげな安心感を感じました。例文帳に追加
I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling. - H. G. Wells『タイムマシン』
南(とわたしは判断しました)には、とても明るい赤い星があって、例文帳に追加
Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; - H. G. Wells『タイムマシン』
わたしはそれを見て笑い、そしてまた正面の暗い木に向かいました。例文帳に追加
I laughed at that, and turned again to the dark trees before me. - H. G. Wells『タイムマシン』
真剣な戦いにしばしばつきものの、奇妙な高揚感が訪れました。例文帳に追加
`The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. - H. G. Wells『タイムマシン』
その晩のほとんど、わたしはそれが悪夢だったと確信していました。例文帳に追加
`For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. - H. G. Wells『タイムマシン』
やがておおかみは、シダの家を吹き飛ばして、子ぶたを食べてしまいました。例文帳に追加
and at last he blew the house down, and he ate up the little pig. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
そしてデラは火で焼かれた小猫のようにジャンプして声をあげました。例文帳に追加
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, - O. Henry『賢者の贈り物』
失望した男が、この素晴らしい像を見つめてつぶやきました。例文帳に追加
muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. - Oscar Wilde『幸福の王子』
すると数学教師は眉をひそめてとても厳しい顔つきをしました。例文帳に追加
and the Mathematical Master frowned and looked very severe, - Oscar Wilde『幸福の王子』
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |