例文 (999件) |
しんあかくらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
足を組んで腰かける[あぐらをかく].例文帳に追加
sit cross‐legged - 研究社 新英和中辞典
彼女は彼らを暖かく歓迎した。例文帳に追加
She extended a warm welcome to them. - Tatoeba例文
彼女は彼らを暖かく歓迎した。例文帳に追加
She extended a warm welcome to them. - Tanaka Corpus
ジョンが隠れてた場所から姿をあらわして、知らせました。例文帳に追加
John announced, emerging from his hiding-place. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
年金をもらう資格がある.例文帳に追加
be eligible for a pension - 研究社 新英和中辞典
世にあらん思ひ出、かくこそあらまほしけれ」とぞ言はれける。例文帳に追加
A gratification in one's life such as that is indeed a thing to be desired.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
争いがあって、殺して、突然の死だったんだろうな、ともかく。例文帳に追加
It was battle, murder, and sudden death, leastways - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らの囚人服は冬の気候に耐えられるほど暖かくありませんでした。例文帳に追加
Their prison uniforms were not warm enough for winter weather. - 浜島書店 Catch a Wave
「せっかく休んでいるんだから、あなたもお話をしてくれないかしら?」例文帳に追加
"Won't you tell me a story, while we are resting?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とにかくあなたは一生懸命勉強しなければならない。例文帳に追加
In any case, you have to study hard. - Tatoeba例文
とにかくあなたは一生懸命勉強しなければならない。例文帳に追加
In any case you have to study hard. - Tanaka Corpus
「いにしへの真間の手児奈をかくばかり恋てしあらん真間のてごなを」例文帳に追加
Men of former days would love Tegona in Mama, who lived long ago, the way I did Miyaki.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
改革者たちは支配層からのあらゆる非難にさらされた。例文帳に追加
The reformers were subject to every attack from the Establishment. - Tatoeba例文
改革者たちは支配層からのあらゆる非難にさらされた。例文帳に追加
The reformers were subject to every attack from the Establishment. - Tanaka Corpus
彼らはその旅行者をあたたかく歓迎した.例文帳に追加
They accorded a warm welcome to the traveler. - 研究社 新英和中辞典
彼らはその旅行者をあたたかく歓迎した。例文帳に追加
They accorded a warm welcome to the traveler. - Tatoeba例文
彼らはその旅行者をあたたかく歓迎した。例文帳に追加
They accorded a warm welcome to the traveler. - Tanaka Corpus
私はあなたからの質問で確認したいことがあります。例文帳に追加
There is something that I want to confirm with your question. - Weblio Email例文集
宝亀10年(779年)、高倉朝臣の姓を授けられ、高倉福信と改める。例文帳に追加
In 779, he was given a surname of Takakura Ason and changed his name to TAKAKURA no Fukushin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アシュアランス実行者の適格性例文帳に追加
their relevant competencies; - 経済産業省
さらに詳しいあらすじは源氏物語各帖のあらすじを参照。例文帳に追加
See also the summary of each chapter of "The Tale of Genji" for further details. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
端子は、ヨークから間隔を空ける。例文帳に追加
The terminal is spaced apart from the yoke. - 特許庁
これらは「革新」らしさの典型であろう。例文帳に追加
These policies would have been labeled typical 'progressiveness.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは彼らと確認をしながら本件を進めて下さい。例文帳に追加
Please progress with the matter at hand while confirming with them. - Weblio Email例文集
ここで角度θ1、θ2は水平面からの角度である。例文帳に追加
The angles θ1 and θ2 are angles from a horizontal plane. - 特許庁
安否確認システム、安否確認方法、安否確認プログラム例文帳に追加
SAFETY CONFIRMATION SYSTEM, SAFETY CONFIRMATION METHOD, AND SAFETY CONFIRMATION PROGRAM - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |