1016万例文収録!

「しんらつ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しんらつの意味・解説 > しんらつに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しんらつを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 114



例文

彼はまだ少女の辛らつな、思いがけない反駁に落ち着きを失っていた。例文帳に追加

He was still discomposed by the girl's bitter and sudden retort.  - James Joyce『死者たち』

内向的で辛辣なホームズにとって、大衆の称賛はいつだって嫌悪すべきものだった。例文帳に追加

To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

攻撃的、または辛辣すぎると思われる表現の代わりに使用する、当たりさわりのない、または間接的な表現例文帳に追加

an inoffensive or indirect expression that is substituted for one that is considered offensive or too harsh  - 日本語WordNet

内容は各国の名士との出会いなどを中心に書かれているが、清河の性格からか辛辣で手厳しい批評が多い。例文帳に追加

It mainly describes meetings with noted persons of various provinces, but perhaps because of KIYOKAWA's character, he wrote many bitter and severe criticisms [in the report].  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、『現代人』、『青銅の基督』などの作品では辛辣な社会風刺を盛り込み、存在感を示した。例文帳に追加

In works such as "Gendai-jin" (lit. "Modern People") and "Seido no Kirisuto" (Christ in Bronze), he incorporated sharp social satire and made his presence felt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

『新唐書』巻220・新羅伝では、張保皐と鄭年とが元々知己であったこと、ともに唐で武寧軍少将となったことを伝える。例文帳に追加

Vol. 220, "Shintojo"of Silla-den tells that Bogo JANG and Jeongyeon had a long-time friendship and both became shosho (junior generals) of the Muryeong Army in Tang.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、柑橘類としてみかんを選定するとともに、辛辣性香料として唐辛子および/または山椒を選定する。例文帳に追加

Mandarin orange is preferably selected as the citrus, and cayenne pepper and/or Japanese pepper are preferably selected as the sharp spice. - 特許庁

これで私が来てから二十年目となるが、この二十年の間あなたから一度たりとも辛辣で不親切な言葉を聞いたことがなかった。例文帳に追加

For this is now the twentieth year since I came, and in all these twenty years never heard I a word from thee that was bitter and unkind;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

それは辛らつで激しく、男にはこぶしを目の前の小人の頭にお見舞いするのを抑えかねるほどだった。例文帳に追加

it was so bitter and violent that the man could hardly restrain his fist from descending upon the head of the manikin before him:  - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

中平は、思ったことをズバズバ言う辛辣さと演出時の厳しい要求とで周囲に毛嫌いされることが多く、俳優陣にもあまり人気がなかったようである。例文帳に追加

Nakahira was often disliked by people around him because he had a sharp tongue and hard request for performances at the time of staging, and seemed to be unpopular among actors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、柑橘類と辛辣性香辛料とに、アルコール、糖類、柿および茶のうちの少なくとも1つを混合し、これらを煮詰めるか圧搾抽出するか又は乾燥粉末化して成る。例文帳に追加

The insecticide is obtained by mixing the citrus and the sharp spice with at least one of alcohol, a saccharide, persimmon or tea and then subjecting the mixture to the condensation treatment, the press extraction treatment or the dry pulverization treatment. - 特許庁

この論戦は相反する目的で議論されており、一般に(しばしば辛辣な皮肉を混ぜこんだ)見かけ倒しの考察であり、あらゆる陣営からの参戦者でますます盛んになっているようなんだ。例文帳に追加

arguing at cross purposes, and generally shoddy thinking (often laced with vitriol) which they seem to encourage from participants in all camps.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

辛辣な皮肉ばかり言っているしつこい大学生で、遅かれ早かれジョーダンが自分に屈し、多かれ少なかれ自分を頼みとするようになると思っているのが態度にはっきり表れていた。例文帳に追加

a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

『三国史記』の編者の金富軾は、新羅の伝記(新羅本紀に基づく記事、上記)とは食い違っていることを明記したうえで、『新唐書』新羅伝の記述をほぼ引用した形で巻44・張保皐伝を記しており、張保皐の評価を支持している。例文帳に追加

Busik KIM, the editor of the "Samguk Sagi", wrote Vol. 44 'The Biography of Bogo JANG' by citing most of the description of the Silla-den of the "Shintojo", though clarifying that some of the contents did not agree with the Biography of Silla (article based on the Silla Hongi, above) and supported the public evaluation of Bogo JANG.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS