1016万例文収録!

「じゃふあな」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じゃふあなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じゃふあなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9718



例文

フェアーじゃないとな」例文帳に追加

it isn't fair."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あれはファンじゃないよ。例文帳に追加

That's not a fan. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「あの芝生じゃない」例文帳に追加

"that was not the lawn."  - H. G. Wells『タイムマシン』

ふふん, あいつなんか問題じゃない.例文帳に追加

Pooh! He's no match for me.  - 研究社 新和英中辞典

例文

アフリカは国家じゃない。例文帳に追加

Africa is not a country. - Tatoeba例文


例文

アフリカは国家じゃない。例文帳に追加

Africa isn't a country. - Tatoeba例文

「誰がフェアじゃないって?」例文帳に追加

"Who's not playing fair?"  - James Joyce『カウンターパーツ』

あれはフリントの船じゃねえよな?」例文帳に追加

that ain't Flint's ship?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

正しいことじゃないなあ、クロフトン?」例文帳に追加

Isn't that right, Crofton?"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

例文

明日雪は降らないんじゃないかな。例文帳に追加

I doubt it'll snow tomorrow. - Tatoeba例文

例文

「まあ、フレディったらひどいじゃない?」例文帳に追加

"Well, isn't Freddy terrible?"  - James Joyce『死者たち』

それって、フェアじゃないよね?例文帳に追加

That isn't fair, is it? - Tatoeba例文

君のやり方はいつもフェアじゃない例文帳に追加

You never play by the rules. - Eゲイト英和辞典

「こいつはちょっとフェアじゃないぜ。例文帳に追加

"This isn't quite fair.  - O Henry『心と手』

「だからフェアーじゃないんだ。例文帳に追加

"And it isn't fair:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「しょうがねえなあ、じゃああんたの服はどうあらうの?例文帳に追加

`Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

岩屋神社(いわやじんじゃ)は、京都府京都市山科区にある神社である。例文帳に追加

The Iwaya-jinja Shrine is in Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

角宮神社(すみのみやじんじゃ)は、京都府長岡京市にある神社である。例文帳に追加

"Suminomiya-jinja Shrine" is a shrine in Nagaokakyo City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あれはナイフじゃないよ。これがナイフだよ。例文帳に追加

That's not a knife. THIS is a knife. - Tatoeba例文

あ、もうテレカがなくなる・・。じゃあ、30分後に。例文帳に追加

Ah, the phone card's already running out.. See you in half an hour. - Tatoeba例文

あ、もうテレカがなくなる・・。じゃあ、30分後に。例文帳に追加

Ah, the phone card's already running out.. See you in half an hour.  - Tanaka Corpus

宇太水分神社(うだみくまりじんじゃ)は、奈良県宇陀市にある神社。例文帳に追加

Udamikumari-jinja Shrine is located in Uda City, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「でもそれはあまりにフェアじゃないなぁ」例文帳に追加

"'But that would be unfair,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

病気じゃなかったのに病気のふりをしたことってある?例文帳に追加

Have you ever pretended to be sick when you weren't? - Tatoeba例文

そしたらもう、あのひとったら気がふれるんじゃないかと思った。例文帳に追加

and I thought he'd go mad:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この降り方じゃあ、あいつは来ないよ。例文帳に追加

He won't come in a rain like this. - Tatoeba例文

綾戸國中神社(あやとくなかじんじゃ)は、京都府京都市南区(京都市)にある神社である。例文帳に追加

Ayatokunaka-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Minami Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたは自分で思っているほど親不孝じゃないよ。例文帳に追加

You're not as unfilial as you think.  - Weblio英語基本例文集

私たちが試合に負けるんじゃないかと不安なんです。例文帳に追加

I'm afraid we'll lose the game. - Tatoeba例文

昨日あんなに夜更かしするんじゃなかった。例文帳に追加

I shouldn't have stayed up so late last night. - Tatoeba例文

私たちが試合に負けるんじゃないかと不安なんです。例文帳に追加

I'm afraid that we'll lose the game. - Tatoeba例文

ゴルフって私の好みじゃないんだよなあ。例文帳に追加

Golf isn't my cup of tea. - Tatoeba例文

あなたはそうじゃないんですか、フィックスさん?」例文帳に追加

Don't you, Mr. Fix?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あした雨が降るんじゃないかと心配だ。例文帳に追加

I'm afraid it will rain tomorrow. - Tatoeba例文

あした雨が降るんじゃないかと心配だ。例文帳に追加

I'm afraid it'll rain tomorrow. - Tatoeba例文

あした雨が降るんじゃないかと心配だ。例文帳に追加

I'm afraid it will rain tomorrow.  - Tanaka Corpus

宗像神社(むなかたじんじゃ)は、京都府京都市上京区、京都御苑内にある神社である。例文帳に追加

Munakata-jinja Shrine is a shrine located in the Kyoto Gyoen National Garden, Kamigyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山科神社(やましなじんじゃ)は、京都府京都市山科区にある神社である。例文帳に追加

"Yamashina-jinja Shrine" is a shrine in Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたは不眠症患者ですか。例文帳に追加

Are you an insomniac? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

インフルエンザじゃないかと不安です。例文帳に追加

I am anxious that it is flu. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

行きたくないし, おまけに雨も降ってるじゃないか.例文帳に追加

I don't want to go; (and) besides, it's raining.  - 研究社 新英和中辞典

そのネクタイは服とは釣り合わないんじゃない.例文帳に追加

I'm afraid that necktie doesn't go with your coat.  - 研究社 新和英中辞典

なんでカッパ着てんの? 雨降ってないじゃん。例文帳に追加

Why are you wearing a raincoat? It's not raining, is it? - Tatoeba例文

梨木神社(なしのきじんじゃ)は、京都府京都市上京区にある神社である。例文帳に追加

Nashinoki-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Kamigyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私のフランス語はまだあまり上手じゃないね。例文帳に追加

My French is still not very good. - Tatoeba例文

フランス語、あまり得意じゃないんでしょう?例文帳に追加

You aren't very good at French, are you? - Tatoeba例文

フランス語、あまり得意じゃないんでしょう?例文帳に追加

You're not very good at French, are you? - Tatoeba例文

あの子まさか君のガールフレンドじゃないよね例文帳に追加

That's never your girlfriend, is it? - Eゲイト英和辞典

「今日はアロアにゆかりの深い聖徒祭じゃないか。」例文帳に追加

"This is Alois's name-day, is it not?"  - Ouida『フランダースの犬』

例文

「私はあまりいい人間じゃなかった、ねえエフィ。例文帳に追加

``I am not a very good man, Effie,  - Conan Doyle『黄色な顔』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS