例文 (999件) |
そわけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1550件
これを聞くとつぐみたちがそわそわしはじめましたので、ピーターは自分の計画が心配になりました。例文帳に追加
At this the thrushes began to fidget, which made Peter tremble for his scheme. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ホームズは一見すると冷静だったが、話しながら、興奮を抑えこむように全身をそわそわさせていた。例文帳に追加
Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
彼は眠気に襲われている。例文帳に追加
He is struggling with drowsiness. - Weblio Email例文集
血統は争われないものだ.例文帳に追加
Blood will tell. - 研究社 新英和中辞典
血縁は争われない例文帳に追加
“Blood is thicker than water.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
彼はあたりが恐怖におそわれている中を、ゆうゆうと通りぬけてきたのだ。例文帳に追加
had passed through the crowd amid the general terror. - JULES VERNE『80日間世界一周』
質問の趣旨にそわない回答をした者(「建国記念の日を設けることに反対」など):2.1%(186)例文帳に追加
Those who responded answers that defeat the purpose of questions: 2.1%(186) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼こそ私が待ち続けていた人だ。例文帳に追加
He is especially the person I was waiting for. - Weblio Email例文集
私は彼にその講義を受けるよう誘われた。例文帳に追加
I was invited by him to take that lecture. - Weblio Email例文集
彼にその講義を受けるよう誘われた。例文帳に追加
I was invited by him to take that lecture. - Weblio Email例文集
それを友達に誘われたことがきっかけで始めました。例文帳に追加
I started that after I got invited by my friend to it. - Weblio Email例文集
栗拾いに行ったので、知人におすそ分けしました。例文帳に追加
As I went chestnut picking, I gave some chestnuts to my friends. - 時事英語例文集
よい陽気に誘われて私は散歩に出かけた.例文帳に追加
The fine weather tempted me to go out for a walk. - 研究社 新英和中辞典
到来物が有るから君と裾分けしよう例文帳に追加
I will share with you a present which I have received. - 斎藤和英大辞典
その試験の結果は我々の期待に添わなかった。例文帳に追加
The result of the examination fell short of our expectations. - Tatoeba例文
海外旅行に誘われたけど、行きたくない。例文帳に追加
I've been invited on a trip abroad, but I don't want to go. - Tatoeba例文
海外旅行に誘われたけど、行きたくない。例文帳に追加
I've been invited on a trip abroad, but I don't want to go. - Tanaka Corpus
その試験の結果は我々の期待に添わなかった。例文帳に追加
The result of the examination fell short of our expectations. - Tanaka Corpus
今こそ、我々は行動しなければなりません。例文帳に追加
Now is the time that we must act. - 経済産業省
(おどけて)いやー, 悪友にさそわれちゃってね, バーで一杯やってきたんだ.例文帳に追加
As a matter of fact, a friend of mine insisted that I join him. I just couldn't shake him off and went to a bar to have a drink with him. - 研究社 新和英中辞典
敷き石を基礎枠上に接着することで基礎枠上に追加の植生空間を設けた。例文帳に追加
In the green passage, the pavement stones are bonded to top of the base frame to make additional vegetation spaces on the base frame. - 特許庁
次の瞬間、わたしは恐怖の発作におそわれ、斜面を大股に駆け下りていました。例文帳に追加
In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope. - H. G. Wells『タイムマシン』
けれど今こそ、私達は最善の方法でそれを解決しなければなりません。例文帳に追加
and now we must both make the best of it. - Conan Doyle『黄色な顔』
このりんごはほんのお裾分けですがどうぞお受けとり下さい.例文帳に追加
I was given some apples, and I thought you might like some of them. - 研究社 新和英中辞典
「これこそ,わたしが彼らと結ぶ契約だ。 『それらの日々ののちに』と,主は言われる。例文帳に追加
“This is the covenant that I will make with them: ‘After those days,’ says the Lord, ‘I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;’” - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:16』
私は物凄い眠気に襲われています。例文帳に追加
I am extremely sleepy right now. - Weblio Email例文集
その結果は我々の期待に添わなかった.例文帳に追加
The result fell short of our expectations. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |