例文 (999件) |
たげべの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49923件
1986年-田辺キャンパス(現・京田辺キャンパス)を開設。例文帳に追加
1986: The Tanabe Campus (the present-day Kyotanabe Campus) was opened. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1986年田辺校地(現・京田辺校地)開校。例文帳に追加
1986: The Tanabe Campus (currently the Kyotanabe Campus) was established. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その気色を見給うに、尤も源氏の胤子と謂うべし。例文帳に追加
Received in this mood, naturally I announced myself as MINAMOTO no Taneko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朕の新儀は未来の先例たるべし」という発言が知られる。例文帳に追加
Our new principles will form the precedents for tomorrow.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6か月経つとチーズは熟成して食べごろです。例文帳に追加
The cheese is ripe and ready to eat when it's six month old. - 浜島書店 Catch a Wave
データベース増設方法、及びデータベース減設方法例文帳に追加
METHOD FOR INCREASING DATABASE AND METHOD FOR DECREASING DATABASE - 特許庁
β,β−カロテン15,15’−ジオキシゲナーゼ例文帳に追加
BETA,BETA-CAROTENE 15,15'-DIOXYGENASE - 特許庁
アスベストを原料にしたアスベストの無害化方法例文帳に追加
METHOD OF DETOXIFYING ASBESTOS-CONTAINING MATERIAL WHOSE RAW MATERIAL IS ASBESTOS - 特許庁
耐衝撃性に優れたコンベアベルトカバ—用ゴム組成物例文帳に追加
RUBBER COMPOSITION EXCELLENT IN IMPACT RESISTANCE FOR CONVEYER BELT COVER - 特許庁
現場につくなり、我々はあのおぞましい部屋を調べました。例文帳に追加
When we got there we looked into that dreadful room. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「なんだってこの2通をくらべたりするんだ、ゲスト?」例文帳に追加
"Why did you compare them, Guest?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
と赤毛の議論好きなフィルビーが述べた。例文帳に追加
said Filby, an argumentative person with red hair. - H. G. Wells『タイムマシン』
そこで涙をぬぐって、なるべく元気な声で言いました。例文帳に追加
So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
海賊の襲撃は、まったく驚くべきもので、例文帳に追加
The pirate attack had been a complete surprise: - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ブーム上げパイロット圧から分岐したブーム上げ信号圧を切換弁38を介し減圧弁36に入力し、減圧弁36を作動させる。例文帳に追加
The decompression valve 36 is operated by inputting the boom lifting signal pressure branched from the boom lifting pilot pressure to the decompression valve 36 via the selector valve 38. - 特許庁
ゲームレベル選択プログラム、ゲーム機、ゲームレベル選択方法およびゲームシステム例文帳に追加
GAME LEVEL SELECTION PROGRAM, GAME MACHINE, GAME LEVEL SELECTION METHOD, AND GAME SYSTEM - 特許庁
減圧排気弁及びこの減圧排気弁を含む減圧排気機構を用いた減圧装置例文帳に追加
PRESSURE REDUCING EXHAUST VALVE, AND PRESSURE REDUCING DEVICE USING PRESSURE REDUCING EXHAUST MECHANISM INCLUDING THE SAME - 特許庁
君はもう大人になったのだから、注意力をあげるべきだ。例文帳に追加
Now that you have become a man, you should improve your attentional capacity. - Weblio英語基本例文集
1805 年から 6 年にかけてベートーベンは傑作を次から次へと書きあげた.例文帳に追加
Beethoven wrote one masterpiece after another between 1805 and 1806. - 研究社 新和英中辞典
好天のおかげで作物すべてを一日で収穫できた。例文帳に追加
Thanks to the nice weather, we were able to harvest all of the crops in a day. - Tatoeba例文
もしも脳が死んでいたら、その患者を死なせてあげるべきです。例文帳に追加
If the brain is dead, we should let the patient die. - Tatoeba例文
すべての英語の単語のうち、80%は他の言語を起源としています。例文帳に追加
80% of all English words come from other languages. - Tatoeba例文
これらのばかげた規則はすべてできるだけ早く廃止しよう。例文帳に追加
We'll do away with all these silly rules as soon as we can. - Tatoeba例文
すべての英語の単語のうち、80%は他の言語を起源としています。例文帳に追加
Eighty percent of English words come from other languages. - Tatoeba例文
ヨーロッパの言語すべてに共通するよう考案された人工言語例文帳に追加
an artificial language based as far as possible on words common to all the European languages - 日本語WordNet
米国の作曲家で、明快な米国の音楽を作り上げた(1900年−1990年)例文帳に追加
United States composer who developed a distinctly American music (1900-1990) - 日本語WordNet
出力は呼出しネスティングを反映するために字下げするべきである。例文帳に追加
Output should be indented to reflect the invocation nesting. - コンピューター用語辞典
手品や曲芸を見せ,滑稽なおしゃべりをした大道芸人例文帳に追加
a type of Japanese street performer who performed magic and acrobatic tricks while making humorous remarks - EDR日英対訳辞書
すべての学科で優秀な成績を上げるにはたいへんな努力がいる例文帳に追加
Getting a high grade in every subject requires great effort. - Eゲイト英和辞典
好天のおかげで作物すべてを一日で収穫できた。例文帳に追加
Thanks to the nice weather we were able to harvest all of the crops in a day. - Tanaka Corpus
もしも脳が死んでいたら、その患者を死なせてあげるべきです。例文帳に追加
If the brain is dead, we should let the patient die. - Tanaka Corpus
すべての英語の単語のうち、80%は他の言語を起源としています。例文帳に追加
80% of all English words come from other languages. - Tanaka Corpus
これらのばかげた規則はすべてできるだけ早く廃止しよう。例文帳に追加
We'll do away with all these silly rules as soon as we can. - Tanaka Corpus
属性の操作は、必ずここに挙げたマクロを通して行うべきである。例文帳に追加
The attributes should be only manipulated using the macros provided here. - JM
続けてこの願の目的を述べ重ねて誓った(「重誓偈(三誓偈)」)。例文帳に追加
He then expressed the purpose of the vows and again swore to accomplish them. ('Juseige :Verses reiterating vows (Sanseige sutra)'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
のちに、人間の上下関係で守るべきことを意味するようになった。例文帳に追加
Later, it came to mean rules to follow in superior-inferior relationships between people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南西諸島でよく食べられるが、刺身と並んで唐揚げの人気が高い。例文帳に追加
The people of the Nansei islands region regularly eat gurukun, and fried gurukun is popularly eaten with sashimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小澤さんは,目に涙を浮かべながら観客に別れを告げた。例文帳に追加
Ozawa said goodbye to the audience with tears in his eyes. - 浜島書店 Catch a Wave
三次元データベース生成システム及び三次元データベース生成方法例文帳に追加
THREE-DIMENSIONAL DATABASE GENERATING SYSTEM AND METHOD OF GENERATING THREE-DIMENSIONAL DATABASE - 特許庁
平面型二次元導波路および二次元導波路型光学装置例文帳に追加
PLANE TYPE TWO-DIMENSIONAL WAVEGUIDE AND TWO-DIMENSIONAL WAVEGUIDE TYPE OPTICAL DEVICE - 特許庁
吸着搬送すべきタイル間の不要なタイルも一緒に持ち上げてしまう。例文帳に追加
To take up altogether unnecessary tiles among tiles to be sucked and carried. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |