意味 | 例文 (999件) |
たんものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36598件
反物例文帳に追加
Tanmono (roll of cloth) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
反物を差す例文帳に追加
to measure cloth - 斎藤和英大辞典
細長いものの先端例文帳に追加
the end of a long and slender object - EDR日英対訳辞書
簡単に描いたもの例文帳に追加
a rough sketch - EDR日英対訳辞書
負担に感じるもの例文帳に追加
a thing which feels like a burden - EDR日英対訳辞書
潔白なものは大胆例文帳に追加
Innocence is bold. - 英語ことわざ教訓辞典
「簡単そのものだよ」例文帳に追加
"It is simplicity itself," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
木綿を折りたたんだもの例文帳に追加
a cotton cloth that is folded - EDR日英対訳辞書
反物屋例文帳に追加
a draper―a mercer―(米国にては)―a dry-goods store - 斎藤和英大辞典
物事の発端例文帳に追加
the beginning of things - EDR日英対訳辞書
炭素繊維織物例文帳に追加
CARBON FIBER FABRIC - 特許庁
物探索システム例文帳に追加
BODY SEARCH SYSTEM - 特許庁
「反物(たんもの)」という呼び方はここから来ている。例文帳に追加
The name 'Tanmono' (piece goods) comes from this fact. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それぞれ先端が分かれていないもの、三股のもの、五股のもの。例文帳に追加
Each of them has a pointed end, three-pronged end, and five-pronged end respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(等質単純なものが)異質のものに複雑に分かれる例文帳に追加
of a classification, to branch - EDR日英対訳辞書
簡単な物見の建物が発達したものとする説。例文帳に追加
According to one view, it originated from a simple watch structure. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の生涯最後の 15 年はたんたんとしたものだった.例文帳に追加
The last fifteen years of his life were quite uneventful. - 研究社 新和英中辞典
何千もの患者を担当する例文帳に追加
take care of thousands of patients - Weblio Email例文集
その対策は短期的なものです。例文帳に追加
That countermeasure is short-term. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |