意味 | 例文 (999件) |
たんものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36598件
反物は、和服の材料となる織物の総称である。例文帳に追加
Tanmono, a roll of cloth, collectively indicates the textiles for kimono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両端が太く、中央が細いものは鼓棒と呼ばれる。例文帳に追加
Staffs with thick edges and a thin center are called kobo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
反物は、和服の材料となる織物の総称である。例文帳に追加
Tanmono is a general term for fabrics that are to become the materials for wafuku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
共爪(ともづめ):細い竹串の末端をとがらせたもの。例文帳に追加
Tomozume: Thin, split bamboo with sharp ends - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「小令」は短く単独のものであるが、重複可能である。例文帳に追加
Shorei' are short and independent melodies but possible to be composed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一旦別れたものの忘れる事が出来ない。例文帳に追加
Cannot forget Koharu although he broke up with her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下げ髪の端を輪にして纏めたもの。例文帳に追加
It was a hairstyle in which the end of hanging hair was wrapped into a circle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つまり、単なる先例遵守によるものではない。例文帳に追加
Hence, the rule was not just adherence to the precedent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
対立の構図は決して単純なものでは無かったのである。例文帳に追加
The composition of the conflict was definitely not simple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
覚えずみるものをして愴然たらしむ」と慨嘆している。例文帳に追加
It saddens me to see to look and not remember.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物理量は,SI又はCGS単位系により表わすものとする。例文帳に追加
Physical quantities shall be expressed in the SI or CGS system of units. - 特許庁
(1) 出願は単一の商標に関するもののみとする。例文帳に追加
(1) The application shall relate to one trademark only. - 特許庁
多孔質粒子は、汚泥の炭化物を含むものが好ましい。例文帳に追加
The porous particles preferably includes carbonized matter of sludge. - 特許庁
簡単な構造でありながら操作性が優れたものにする。例文帳に追加
To make superior operability compatible with a simple structure. - 特許庁
端末装置は、固有のシリアル番号を保持するものである。例文帳に追加
This terminal equipment has a specific serial number. - 特許庁
風力発電設備の構築をより簡単なものとする。例文帳に追加
To further simplify the construction of a wind power generation installation. - 特許庁
また、高蛋白で健康イメージの良いものである。例文帳に追加
The confectionery has high protein and good health image. - 特許庁
木炭含有繊維織物及び該織物の染色法例文帳に追加
CHARCOAL-CONTAINING TEXTILE FABRIC AND METHOD FOR DYEING THE WOVEN FABRIC - 特許庁
スタンプは箱を確認したスタッフを特定するものである。例文帳に追加
The stamp identifies who checked the box. - 厚生労働省
これらのものはうつろい易いうえにひどく負担になる。例文帳に追加
they are utterly uncertain, yea, they are wearisome, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
『単に名目上とはどんなものを言うんでしょう?』例文帳に追加
"'What do you call purely nominal?' - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
《口語》 めでたい出来事, 子供の誕生.例文帳に追加
a happy event - 研究社 新英和中辞典
そうすれば物事は簡単になる.例文帳に追加
That simplifies matters. - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |