1016万例文収録!

「だから」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だからの意味・解説 > だからに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だからを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9740



例文

だから黙れってば!例文帳に追加

I said shut up. - Tatoeba例文

お願いだから、やめて。例文帳に追加

I'm asking you, so please stop. - Tatoeba例文

秘密だから言えないよ。例文帳に追加

I can't tell you. It's a secret. - Tatoeba例文

安全が第一だからな。例文帳に追加

Safety always comes first. - Tatoeba例文

例文

医者じゃないんだからさ。例文帳に追加

You're not a doctor. - Tatoeba例文


例文

僕は無関係だからね。例文帳に追加

I have nothing to do with it. - Tatoeba例文

だから、何が言いたいの?例文帳に追加

So what are you implying? - Tatoeba例文

お願いだから、やめて。例文帳に追加

Please stop. - Tatoeba例文

お願いだから、やめて。例文帳に追加

Stop it, please. - Tatoeba例文

例文

警察を呼んだから例文帳に追加

I called the police. - Tatoeba例文

例文

石を投げちゃ駄目だからね。例文帳に追加

Don't throw stones. - Tatoeba例文

口先だけなんだから例文帳に追加

You're all talk and no action! - Tatoeba例文

お願いだから独りにして。例文帳に追加

Please leave me alone. - Tatoeba例文

お願いだから止まって!例文帳に追加

I beg you to stop!  - 日本語WordNet

お願いだから泣きやんで!例文帳に追加

Stop crying, for God's sake! - Eゲイト英和辞典

彼女は記者だから例文帳に追加

Because she's a reporter. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お願いだから急いで。例文帳に追加

I implore you to hurry. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

だから体がだるいです。例文帳に追加

So, I feel sluggish. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

しかし、だから何なの?例文帳に追加

But does it matter? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

空気がきれいだからです。例文帳に追加

Because the air is clean. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お宅のミスなんだから例文帳に追加

It's your fault. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

だから、よかったのだ。」例文帳に追加

That is why I did it very well today."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから彼は食べた。例文帳に追加

and so he ate.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だからおかしいんだ。例文帳に追加

"I have my doubts,"  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

だから疑ってるんだ」例文帳に追加

"I have my doubts."  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

ぼくが犬だからって?」例文帳に追加

I--a dog?"  - Ouida『フランダースの犬』

だからこういうことです。例文帳に追加

This shows that,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「公爵の命令だからな」例文帳に追加

"Duke's orders,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

お座り、おねがいだから例文帳に追加

Sit down, please,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「あれは古い時計だから例文帳に追加

"It's an old clock,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「我侭なんだから例文帳に追加

"Have it your own way,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だからぼくは歩きだした。例文帳に追加

So I walked away  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だから腹を決めなさいな。例文帳に追加

only make up your mind.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

だって取るんだから例文帳に追加

if I took it  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「チェシャねこだから例文帳に追加

`It's a Cheshire cat,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だから井中(いなか)姉妹」例文帳に追加

`--well in.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だから話しちゃうもんね例文帳に追加

`and I'll tell him  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「彼は不可謬だからだ。」例文帳に追加

"he is infallible."  - James Joyce『恩寵』

キャビネサイズだからね。例文帳に追加

It is cabinet size.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

わしは辞めたんだから例文帳に追加

I'm done with it."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おねがいだから、おねがい。例文帳に追加

Oh dear, oh dear,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

お願いだから[いい子だから]鉛筆を削ってちょうだい.例文帳に追加

Be an angel and sharpen my pencil.  - 研究社 新英和中辞典

からばかだ例文帳に追加

He is an egregious fool.  - 斎藤和英大辞典

子は子宝例文帳に追加

Children are a man's riches.  - 斎藤和英大辞典

子は子宝例文帳に追加

Children are riches.  - 斎藤和英大辞典

空っぽだ。例文帳に追加

It's empty. - Tatoeba例文

躯体構造例文帳に追加

SKELETON STRUCTURE - 特許庁

管体把持具例文帳に追加

PIPE BODY GRIPPER - 特許庁

だからどうかご確認ください。例文帳に追加

So please kindly confirm it. - Weblio Email例文集

例文

だからその男の子は村を去った。例文帳に追加

So the boy left his village. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS