1016万例文収録!

「だから」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だからの意味・解説 > だからに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だからを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9740



例文

後生だから泣くのはやめてくれ。例文帳に追加

In the name of mercy, stop crying.  - Tanaka Corpus

後生だから、彼にやさしくして。例文帳に追加

For goodness' sake, please be nice to him.  - Tanaka Corpus

君は未成年だから入れません。例文帳に追加

You can't enter, because you're a minor.  - Tanaka Corpus

君は新郎の旧友だからね。例文帳に追加

You are an old friend of the bridegroom's.  - Tanaka Corpus

例文

君にふさわしいはずはないのだから例文帳に追加

He couldn't be good for you.  - Tanaka Corpus


例文

音を立てないで。勉強中だから例文帳に追加

Don't make a noise, I'm studying.  - Tanaka Corpus

わめくのをやめて、お願いだから例文帳に追加

Stop yelling, I entreat you.  - Tanaka Corpus

だから選ばれると思います。例文帳に追加

Who do you think will be chosen?  - Tanaka Corpus

だから私はその本をしまった。例文帳に追加

So I put the book away.  - Tanaka Corpus

例文

だから家の中にいたほうがいいよ。例文帳に追加

So we'd better stay home.  - Tanaka Corpus

例文

だから何か食べる物を買ってくる。例文帳に追加

So I'll get you something to eat.  - Tanaka Corpus

だからほら、もう泣くのをおやめ。例文帳に追加

Now stop crying.  - Tanaka Corpus

だから、全然暑くなんかないんだよ。例文帳に追加

So, it isn't hot at all.  - Tanaka Corpus

それだからいっそう彼が好きだ。例文帳に追加

I like him all the better for it.  - Tanaka Corpus

すぐ知ったかぶりをするんだから例文帳に追加

Just try to wing it.  - Tanaka Corpus

いい子だからねんねしなさいね。例文帳に追加

Now be a good boy and go beddy-byes.  - Tanaka Corpus

1日中テニスをしていたのだから例文帳に追加

He was playing tennis all day.  - Tanaka Corpus

関数では不十分だからである。例文帳に追加

call is not sufficient.  - JM

今は私が話しているんだから例文帳に追加

I am talking now.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

だから、「他力本願」といわれる。例文帳に追加

That is why it is called "Tariki (Other Power) Hongan."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから地獄に落ちるはずが無い。」例文帳に追加

"So I know I will not fall into Hell."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから、その積りでゐて呉れよ。」例文帳に追加

Be prepared.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから、くどう気つけてゐるのざ。」例文帳に追加

So I'm telling you again and again.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから、問題は借手なのですよね。例文帳に追加

Therefore, the question is what to do with borrowers.  - 金融庁

だから、聞いてみてからの話です例文帳に追加

That depends on the contents of the report  - 金融庁

だから恐れないでください。例文帳に追加

So don't be afraid.  - 浜島書店 Catch a Wave

だから、あのとき私はかなり驚いた。例文帳に追加

It was, then, with considerable surprise  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

アーデンの森に入ったんだからね。」例文帳に追加

in the forest of Arden."  - Mary Lamb『お気に召すまま』

だから羊飼いとしてここに住む。例文帳に追加

that he would live here as a shepherd  - Mary Lamb『お気に召すまま』

だから一刻も無駄にできない。」例文帳に追加

"So we haven't a moment to lose."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

途中で服を買う予定だからね。例文帳に追加

We'll buy our clothes on the way.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

細長い海だから当然といえる。例文帳に追加

like most long and narrow gulfs.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

いつも足りないものだからだ。例文帳に追加

where they are becoming scarce;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だから何時間か待つことにした。例文帳に追加

Passepartout therefore decided to wait several hours.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

当然の報いを受けただけだからだ。例文帳に追加

He had only received his deserts.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だから、ぼくたちは賭けに勝ったんだ。」例文帳に追加

We can, therefore, regard the bet as won."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だから、次に彼女は「バニー」としてみた。例文帳に追加

So she tried "Bunny" next;  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

だから、メイムには気を許していた。例文帳に追加

Therefore she could not put on airs with Mame.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

ふつうは土曜日の夜のことだから例文帳に追加

It's generally on Saturday nights."  - O Henry『ハーレムの悲劇』

だから、そんな馬鹿なことを言うのだ。」例文帳に追加

and therefore a fool,"  - Ouida『フランダースの犬』

未来は変わるんだから。」例文帳に追加

It shall all be changed by-and-by."  - Ouida『フランダースの犬』

だから僕が彼女の明かりになるよ」例文帳に追加

so I shall be her night-light."  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

だからこそ夜を選んだわけだ。例文帳に追加

That's why we are going at night.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

彼女が女の子だからだ。例文帳に追加

because she was a girl  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

すぐまた元気になるんだから例文帳に追加

You will revive yet."  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

だから、あえて明日を選びましょう」例文帳に追加

let it be done then."  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

だから同じことでしょう、例文帳に追加

"and that is the same thing.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

だからぼくにもわかったんだよ。例文帳に追加

that is why I know it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

だからこわがらないで」と木こり。例文帳に追加

said the Woodman; "so do not be afraid."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

だからさようならと言うだけにします」例文帳に追加

"So I'll just say good-bye."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS