意味 | 例文 (843件) |
だぼらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 843件
みすぼらい服を着た男性例文帳に追加
a shabbily dressed man - 日本語WordNet
彼は大ボラふきだ。例文帳に追加
He has a big mouth. - Tanaka Corpus
ずぼらな彼女は、整理整頓が大の苦手だ。例文帳に追加
The unkempt girl was completely unable to keep things neat and tidy. - Tatoeba例文
どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。例文帳に追加
Apparently that shabby flat is vacant. - Tatoeba例文
そのみすぼらしい車室は空いたままだった。例文帳に追加
The shabby compartment remained vacant. - Tatoeba例文
このみすぼらしい教会は我が国最古の建築物だ。例文帳に追加
This miserable old church is the oldest building in our country. - Tatoeba例文
どうやら、そのみすぼらしいアパートは空き家のようだ。例文帳に追加
Apparently that shabby flat is vacant. - Tanaka Corpus
そのみすぼらしい車室は空いたままだった。例文帳に追加
The shabby compartment remained vacant. - Tanaka Corpus
「おやおや、この幸福の王子は何てみすぼらしいんだ」例文帳に追加
"Dear me! how shabby the Happy Prince looks!" - Oscar Wilde『幸福の王子』
首をつるのはみすぼらしい死に方だ、ただ毒薬は手に入らない。例文帳に追加
To hang one's self is to die a mean death, and poison is not always at hand, I know; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
話題を絞らなくてはならない例文帳に追加
You should narrow down the topic. - Eゲイト英和辞典
パラボラ型音響診断装置例文帳に追加
PARABOLIC ACOUSTIC DIAGNOSTIC DEVICE - 特許庁
そのみすぼらしい屋根裏がその画家のアトリエの代用になっていた.例文帳に追加
The dingy attic served as a studio for the painter. - 研究社 新和英中辞典
誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。例文帳に追加
It is important to avoid having anyone absent from his assignment. - Tatoeba例文
彼は堕落してみずぼらしく、ジンの匂いがしていた‐マーク・トウェイン例文帳に追加
he was soiled and seedy and fragrant with gin- Mark Twain - 日本語WordNet
物が長い間使用されて形がくずれ,みすぼらしくなる例文帳に追加
of a thing, to have been used for a long time and be worn out - EDR日英対訳辞書
ぼくらが人間を宇宙に送り出すときには、ぼらはまだニュートンの方程式を使っている。例文帳に追加
When we send men and women out into space, we still use Newton's equations. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
私はむしろ授業をサボらないだろう。例文帳に追加
I would rather not skip class. - Weblio Email例文集
そのボランティアグループの活動は50年に及んだ。例文帳に追加
The activities of the volunteer group covered half a century. - Tatoeba例文
ボランティア活動に協力してください。例文帳に追加
Please cooperate with volunteer activities. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
オーストラリアではエボラ対策を強化する構えだ。例文帳に追加
AUSTRALIA is poised to upgrade its response to Ebola. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意味 | 例文 (843件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |