意味 | 例文 (999件) |
だんかいてきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49925件
その効果は限定的だ。例文帳に追加
That effect is limited. - Weblio Email例文集
まだ大学で勉強していますか。例文帳に追加
Are you still in college? - Tatoeba例文
だんだんコロナ感染者数が増加してきています。例文帳に追加
The number of people with COVID-19 is increasing gradually. - 時事英語例文集
「君にもひとつだけ分かっておいてもらいたい点があるんだ。例文帳に追加
"there is one point I should like you to understand. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
あらやだ、なんだか霧みたいなものになってきてるじゃない!例文帳に追加
Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
だれかが玄関にきているよ。例文帳に追加
Someone is at the front door. - Tatoeba例文
だれかが玄関にきているよ。例文帳に追加
Someone is at the front door. - Tanaka Corpus
回転切断機例文帳に追加
ROTARY CUTTING MACHINE - 特許庁
最適化問題例文帳に追加
an optimization problem - 研究社 英和コンピューター用語辞典
その音はだんだん近づいてきて、僕らはただ息を殺して座っているだけだった。例文帳に追加
It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そのうちの一羽が疲れきって、だんだん落ちて行きます。例文帳に追加
one of which sank lower and lower, with wearied pinions, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「ウェンディが生きてるもんだから、残念がってるんだ」例文帳に追加
"she is crying because the Wendy lives." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
君はただ彼を嫌っているだけだが僕は憎んでいる.例文帳に追加
I hate him, whereas you merely dislike him. - 研究社 新和英中辞典
井戸から水をくんできてください。例文帳に追加
Please draw water from the well. - Tatoeba例文
喜んで行かせていただきます。例文帳に追加
I would love to go. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
井戸から水をくんできてください。例文帳に追加
Please draw water from the well. - Tanaka Corpus
なんだか病気になりかけているみたいな気分だ」例文帳に追加
I am afraid I am going to be sick." - JACK LONDON『影と光』
間断なく, 引き続いて.例文帳に追加
without interruption - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |