意味 | 例文 (999件) |
だんばらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15102件
君のすばらしい演奏には僕も顔色なしだ.例文帳に追加
Your performance was marvelous. I take my hat off to you. - 研究社 新和英中辞典
すばらしい夕焼けだ. あしたもまた上天気になるぞ.例文帳に追加
What a marvelous sunset! We are going to have another fine day tomorrow. - 研究社 新和英中辞典
今度の芝居はすばらしい当りだ例文帳に追加
The new play is an amazing success―an astounding success―a phenomenal success. - 斎藤和英大辞典
富士山の雪化粧がすばらしくきれいだね。例文帳に追加
A snow-clad Mt. Fuji is fabulously beautiful. - Tatoeba例文
彼女はしばらくの間その問題を熟考した。例文帳に追加
She pondered the question for a while. - Tatoeba例文
彼のすばらしい作品は際だっている。例文帳に追加
His excellent work stands out. - Tatoeba例文
庭のばらのいくつかは白だが、残りは全部赤です。例文帳に追加
Some of the roses in my garden are white, and the others are red. - Tatoeba例文
若いときにすばらしい本を読むのはよいことだ。例文帳に追加
It's a good thing to read good books when you are young. - Tatoeba例文
しばらく電話を切らずにお待ちください。例文帳に追加
Please hold the line a moment. - Tatoeba例文
なぜなら彼女はすばらしい先生だからです。例文帳に追加
The reason is that she is a wonderful teacher. - Tatoeba例文
新たに焼かれたパンの固まりは、バラバラにくだけた例文帳に追加
The freshly baked loaf fell apart - 日本語WordNet
好天のおかげですばらしいピクニックだった例文帳に追加
Thanks to the good weather, we had a great picnic. - Eゲイト英和辞典
富士山の雪化粧がすばらしくきれいだね。例文帳に追加
A snow-clad Mt. Fuji is fabulously beautiful. - Tanaka Corpus
彼女はしばらくの間その問題を熟考した。例文帳に追加
She pondered the question for a while. - Tanaka Corpus
彼のすばらしい作品は際だっている。例文帳に追加
His excellent work stands out. - Tanaka Corpus
庭のばらのいくつかは白だが、残りは全部赤です。例文帳に追加
Some of the roses in my garden are white, and the others are red. - Tanaka Corpus
若いときにすばらしい本を読むのはよいことだ。例文帳に追加
It's a good thing to read good books when you are young. - Tanaka Corpus
しばらく電話を切らずにお待ちください。例文帳に追加
Please hold the line a moment. - Tanaka Corpus
こちらも、しばらくしたらコマンドを停止させてください。例文帳に追加
After a while, stop. - FreeBSD
モーツァルトファンにとって,すばらしい年になるだろう。例文帳に追加
It will be a great year for Mozart fans. - 浜島書店 Catch a Wave
段ばらし装置とそれを用いたトレイフィーダー例文帳に追加
DESTACKER AND TRAY FEEDER USING IT - 特許庁
そして2人はしばらくのあいだにらみあっていた。例文帳に追加
and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
アリスはしばらくだまって考えこみました。例文帳に追加
She stood silent for a minute, thinking: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そして二人は、しばらくだまったままでいました。例文帳に追加
and they went on for some while in silence. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |