意味 | 例文 (999件) |
だんばらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15102件
なんて素晴らしい日なんだ。例文帳に追加
What a lovely day! - Tatoeba例文
しばらくの間のんびりします。例文帳に追加
I relax for a while. - Weblio Email例文集
しばらくの間盛んなこと例文帳に追加
the state of experiencing temporary prosperity - EDR日英対訳辞書
なんて素晴らしい日なのだ。例文帳に追加
What a lovely day! - Tanaka Corpus
しばらく考えさせて下さい。例文帳に追加
Let me think for a while. - Tatoeba例文
問題へのすばらしい解決策例文帳に追加
a brilliant solution to the problem - 日本語WordNet
例外的にすばらしいダンサー例文帳に追加
a dancer of exceptional elevation - 日本語WordNet
しばらく考えさせて下さい。例文帳に追加
Let me think for a while. - Tanaka Corpus
私は箱がばらばらにならないように紐でしっかり結んだ。例文帳に追加
I fastened the box tight with a rope so that it wouldn't break up. - Tatoeba例文
私は箱がばらばらにならないように紐でしっかり結んだ。例文帳に追加
I fastened the box tight with a rope so that it wouldn't break up. - Tanaka Corpus
4人の射撃は一斉射撃というにはばらばらだったが効果があり、例文帳に追加
The four shots came in rather a scattering volley, but they did the business: - Robert Louis Stevenson『宝島』
「ただ、すてきですばらしいことを考えるだけだよ」例文帳に追加
"You just think lovely wonderful thoughts," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。例文帳に追加
What a wonderful morning! I feel on top of the world. - Tatoeba例文
なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。例文帳に追加
What a wonderful morning! I feel on top of the world. - Tanaka Corpus
ほんのあばら屋でようやく雨露をしのぐだけだ例文帳に追加
It is a tumble-down cottage that will barely shelter you from the rain―barely keep out the rain. - 斎藤和英大辞典
ほんのあばら屋でようやく雨露をしのぐというだけだ例文帳に追加
It is a tumble―down cottage that will barely keep out the rain―barely shelter you from the rain. - 斎藤和英大辞典
バランスシリンダ装置例文帳に追加
BALANCE CYLINDER DEVICE - 特許庁
遊技盤の段バラシ装置例文帳に追加
GAME BOARD UNSTACKING APPARATUS - 特許庁
雨にぬれて大事な書類がばらばらに分解してしまった。例文帳に追加
The important document got wet in the rain and broke apart. - Weblioビジネス英語例文
春日野小松原の段例文帳に追加
Scene: Kasugano Komatsubara (Komatsubara Plain in Kasugano) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エディンバラ大学例文帳に追加
University of Edinburgh - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貯金箱の前面が開き,お金がバラバラと飛び出すのだ。例文帳に追加
The front of the bank opens and the money spills out. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |