意味 | 例文 (999件) |
だんばらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15102件
東京スカイツリーの展望台からのすばらしい眺め例文帳に追加
A Great View From Tokyo Sky Tree Observation Deck - 浜島書店 Catch a Wave
しばらく間をおいて、心理学者が思いついた。例文帳に追加
After an interval the Psychologist had an inspiration. - H. G. Wells『タイムマシン』
しばらくジョーダン・ベイカーの姿を見かけなかった。例文帳に追加
For a while I lost sight of Jordan Baker, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
伝統に縛られて頑固に独断的な例文帳に追加
tradition-bound and obstinately opinionated - 日本語WordNet
バランス型弾性表面波フィルタ例文帳に追加
バランス型弾性表面波フィルタ例文帳に追加
BALANCE TYPE ACOUSTIC WAVE FILTER - 特許庁
じゃばら部材が変形しないように受け部に対してじゃばら受けの位置を定め、ねじでじゃばら受けを受け部に固定する。例文帳に追加
The position of the bellows receiver is set to the load receiving part so as not to deform the bellows member, and the bellows receiver is fixed to the load receiving part with a screw. - 特許庁
私たちはこの問題の解決にしばらく時間を取られるだろう。例文帳に追加
The solution to this problem will probably take us time for a while. - Weblio Email例文集
私たちはこの問題の解決にしばらく時間を費やすだろう。例文帳に追加
We will probably spend time on the solution to this problem for a while. - Weblio Email例文集
まだ住所は決まっていませんので、友達の家にしばらく泊まります。例文帳に追加
I don't know my address yet, I'm going to stay with my friend for a while. - Tatoeba例文
そのようなすばらしい友達がいるなんて君は幸せものだ。例文帳に追加
It is fortunate that you should have such a good friend. - Tatoeba例文
まだ住所は決まっていませんので、友達の家にしばらく泊まります。例文帳に追加
I don't know my address yet, I'm going to stay with my friend for a while. - Tanaka Corpus
そのようなすばらしい友達がいるなんて君は幸せものだ。例文帳に追加
It is fortunate that you should have such a good friend. - Tanaka Corpus
ノルウェー産サーモンはしばらくの間は引き続き出回りそうだ。例文帳に追加
Norwegian salmon will continue to be available for a while. - 浜島書店 Catch a Wave
彼らの間で花開いた自制心は何とすばらしいものだったことでしょう!例文帳に追加
what strict discipline was observed! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
なんとすばらしくきれいで繊細なお人形さんだったことでしょう。例文帳に追加
Oh, that was a glorious doll, so fair and delicate! - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そんなに四角張らないで下さい.例文帳に追加
Please don't stand on ceremony (with me). - 研究社 新和英中辞典
代金の支払いで,分割払いにすること例文帳に追加
installment payments - EDR日英対訳辞書
菩提寺は松原山南林寺。例文帳に追加
His family temple was Nanrin-ji Temple on Mt. Matsubara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文部大臣 小松原英太郎例文帳に追加
Eitaro KOMATSUBARA, Minister of Education - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
バランス型ダイオード減衰器例文帳に追加
BALANCE-TYPE DIODE ATTENUATOR - 特許庁
バランス型弾性波フィルタ例文帳に追加
BALANCE TYPE ACOUSTIC WAVE FILTER - 特許庁
回転体バランス補正装置例文帳に追加
ROTOR BALANCE CORRECTION DEVICE - 特許庁
バランス型弾性波フィルタ例文帳に追加
BALANCED ELASTIC WAVE FILTER - 特許庁
ボデイーバランスカレンダー例文帳に追加
BODY BALANCE CALENDAR - 特許庁
バランスシリンダの制御方法例文帳に追加
CONTROLLING METHOD FOR BALANCE CYLINDER - 特許庁
彼はどうやらすばらしいスピーチ原稿代作者を雇ったようだ。例文帳に追加
Apparently he hired a fabulous speechwriter. - Weblio英語基本例文集
下記の部品のそれぞれを削除する間, しばらくお待ちください例文帳に追加
Please wait while each of the following components is removed. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
彼はよい打者であるだけでなくすばらしい守備の選手でもある。例文帳に追加
He is not only a good batter but also a wonderful defense. - Tatoeba例文
彼はよい打者であるだけでなくすばらしい守備の選手でもある。例文帳に追加
He is not only a good batter but also a wonderful defense. - Tanaka Corpus
バスのダガン氏はまばらな黒い口ひげのあるほっそりした若い男だった。例文帳に追加
The bass, Mr. Duggan, was a slender young man with a scattered black moustache. - James Joyce『母親』
そしてしばらく真剣に考えこんだあげく、かかしがいいました。例文帳に追加
and after serious thought the Scarecrow said: - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ジョン君は働きすぎだよ。座ってしばらくはのん気にかまえなさい。例文帳に追加
John, you're working too hard. Sit down and take it easy for a while. - Tatoeba例文
ジョン君は働きすぎだよ。座ってしばらくはのん気にかまえなさい。例文帳に追加
John, you're working too hard. Sit down and take it easy for a while. - Tanaka Corpus
回転体バランス修正部材および回転体バランス修正方法例文帳に追加
ROTATING BODY BALANCE CORRECTING MEMBER AND ROTATING BODY BALANCE CORRECTING METHOD - 特許庁
しばらくここで疲れた手足を休めるんだ、死ぬなんて言わないでくれよ!」例文帳に追加
Rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!" - Mary Lamb『お気に召すまま』
いまちょうど楽しんできたのだ、それでほんのしばらくうきうきしている。例文帳に追加
a promise that she had done gay, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |