意味 | 例文 (999件) |
だんばらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15102件
しばらくは、法廷ぜんたいがヤマネをおいだすので、混乱しきっていました。例文帳に追加
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ジミーはあまりまじめに勉強せず、しばらく不品行にのめり込んだ。例文帳に追加
Jimmy did not study very earnestly and took to bad courses for a while. - James Joyce『レースの後に』
すばらしい老人だな、彼も−−大金持ちの爺さん、老保守党員!例文帳に追加
Fine old chap he is, too--regular old toff, old Conservative! - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
私たちはそれを検討の上ご連絡しますので、しばらくお時間をください。例文帳に追加
We will contact you after examining it so please give us some time. - Weblio Email例文集
私はそのレストランですばらしいヨーロッパアカザエビの料理を楽しんだ。例文帳に追加
I enjoyed a superb dish of langoustine at the restaurant. - Weblio英語基本例文集
死に関してもアメリカ人は全く格式ばらず実際的な国民だ.例文帳に追加
Even concerning death, Americans are truly informal and practical people. - 研究社 新和英中辞典
自転車で転んだときは、しばらく立ち上がれなかったよ。例文帳に追加
When I fell off my bicycle, I couldn't get up for a few minutes. - Tatoeba例文
誰か他に来るんじゃないかと、しばらくの間その辺をブラブラした。例文帳に追加
I stuck around for a while to see if anyone else would come. - Tatoeba例文
私たちはその丘の頂上から町のすばらしい全景を楽しんだ例文帳に追加
We enjoyed the wonderful panorama of the city from the hilltop. - Eゲイト英和辞典
母はしばらく考え込んでいるようだったが「いいわよ」と答えた例文帳に追加
Mother looked thoughtful for a while and then replied, “Yes." - Eゲイト英和辞典
私は自転車でころんだとき、しばらく立ち上がれなかった。例文帳に追加
When I fell off my bicycle I couldn't get up for a few minutes. - Tanaka Corpus
こんなにすばらしい本を書くとは、著者はさぞかしりっぱな学者だろう。例文帳に追加
What a good scholar the author must be to write such a splendid book! - Tanaka Corpus
かれは手で目元に影を作りつつ、ポンプにもたれかかってしばらく休んだ。例文帳に追加
He rested for a moment against the pump, shading his eyes. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
これをきいて、アリスはしばらくだまって考えこんでしまいました。例文帳に追加
After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そこで二人はすわり、しばらくはだれもなにも言いませんでした。例文帳に追加
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
見渡すかぎりの水面, 大海原.例文帳に追加
a watery wilderness=a wilderness of waters - 研究社 新英和中辞典
代金前払いでございます.例文帳に追加
Pay in advance, please. - 研究社 新和英中辞典
バラ色がかったラベンダーの例文帳に追加
of lavender tinged with rose - 日本語WordNet
代金後払いの取り引き例文帳に追加
a transaction of making a late payment - EDR日英対訳辞書
代金後払いで買い込む米例文帳に追加
rice bought on deferred payment - EDR日英対訳辞書
密談のため人払いする例文帳に追加
to clear the room of people for the purpose of having a private conversation - EDR日英対訳辞書
第7回(2004年7月)千葉県茂原市例文帳に追加
The seventh conference (July 2004) Mohara City, Chiba Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良県宇陀市榛原区萩乃里7-2例文帳に追加
7-2, Haginosato, Haibara Ward, Uda City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が思わず体のバランスを崩した例文帳に追加
He accidentally lost his balance. - 京大-NICT 日英中基本文データ
アジア経済の課題――リバランス例文帳に追加
Challenges facing Asian economies - rebalancing - 財務省
超格子アバランシェフォトダイオード例文帳に追加
蛇腹金属管付ホース例文帳に追加
HOSE WITH BELLOWS TYPE METAL TUBE - 特許庁
注水式蛇腹ダンベル例文帳に追加
WATER INJECTION TYPE BELLOWS DUMBBELL - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |